From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,365,436 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Laura Witzel Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noot Inayaat Khan befand sich auf einer verzweifelten Flucht.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Man hatte sie als Spionin der Alliierten verhaftet,
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
doch dank eines Schraubenziehers und 2 weiterer Insassen
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
war sie wieder unter dem Pariser Nachthimmel.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Beim Laufen dachte sie an die stürmischen Ereignisse,
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
die sie hierhergebracht hatten.
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Als Kind eines muslimischen Inders und einer Amerikanerin
wurde sie 1914 in Moskau geboren
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
und wuchs in einem sehr ruhigen Zuhause auf.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
Ihre Eltern waren Sufi-Pazifisten,
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
deren Glaube auf der Macht von Musik und Mitgefühl beruhte.
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Sie zogen nach Paris,
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
wo Noor Kinderpsychologie studierte und Kinderbücher veröffentlichte.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Dies änderte sich jedoch alles mit dem Beginn des 2. Weltkriegs.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
Kurz vor der Besetzung von Paris durch die deutsche Armee im Mai 1940
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
mussten Noor und ihr Bruder eine schwere Entscheidung treffen.
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
Als Pazifisten glaubten sie, Konflikte sollten gewaltlos gelöst werden.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Aber angesichts der Zerstörung in ganz Europa entschieden sie,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
dass Zuschauen keine Option war.
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
In England meldete sich Noor freiwillig bei der "Women's Auxiliary Air Force"
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
und wurde als Funkerin ausgebildet.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Sie vertiefte sich in Funkaktionen und Morsealphabet,
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
ohne zu ahnen, dass sie von einer Geheimorganisation überwacht wurde.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
Die Gründung der britischen "Sondereinsatztruppe"
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
diente der Sabotage von Deutschen in von Nazis besetzten Ländern.
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
Als geschulte Funkerin,
die Paris gut kannte und fließend Französisch sprach,
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
war Noor eine attraktive Rekrutin.
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Beim Vorstellungsgespräch wurde sie gewarnt,
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
dass Funken zu den gefährlichsten Tätigkeiten beim Geheimdienst zähle.
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Funker mussten auffälllige Sender durch Feindesgebiet schleppen
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
und der Geheimdienst konnte sie nicht vor Gefangenschaft schützen.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Noor akzeptierte ihre Aufgabe sofort.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Entschlossen, ihre pazifistischen Prinzipen möglichst beizubehalten,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
erlernte Noor die Kunst der Spionage:
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Geheimdienstnetzwerke zu kontaktieren, Schlösser zu knacken,
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
Verhören standzuhalten und zu schießen.
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
Im Juni 1943 landete sie in Angers südlich von Paris
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
und machte sich mit einer Pistole, einem falschem Pass
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
sowie ein paar französischen Francs auf den Weg in die Stadt.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Doch ihr Netzwerk war gefährdet.
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
In der Woche nach ihrer Entsendung wurden all ihre Kollegen verhaftet
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
und Noor nach Hause beordert.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Sie überzeugte die Vorgesetzten, sie dort zu lassen --
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
was bedeutete, die Arbeit von 6 Funkern allein zu machen.
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
In den nächsten Monaten versorgte sie den französischen Widerstand mit Vorräten,
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
schickte Berichte über Nazi-Aktivitäten nach London
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
und arrangierte die sichere Durchreise für alliierte Soldaten.
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
Diese Arbeit war wesentlich
für den Aufbau des Widerstands und alliierter Geheimdienstnetze
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
sowie letztlich für das Ende des Krieges.
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Dank schneller Auffassung und Charisma redete sie sich bei Verhören oft heraus.
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Als die Gestapo sie im Zug durchsuchte,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
erklärte sie dem Beamten einfach ihren "Filmprojektor".
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Als ein Offizier sie beim Aufbau der Antenne erspähte,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
plauderte sie über ihre Leidenschaft für Radiomusik --
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
und brachte ihn dazu, ihr mit dem Kabel zu helfen.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
In den 4 Monaten ihrer Tätigkeit
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
verließen sie ihr scharfer Verstand und ihre List nie.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Doch ihr Charme weckte tödliche Eifersucht.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
Im Oktober 1943 verkaufte die Schwester eines Kollegen,
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
die einen in Noor verliebten Agenten liebte,
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
ihre Adresse an die Gestapo.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor verweigerte die Aussage
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
und konzentrierte sich stattdessen auf die Flucht.
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Sie versteckte vor den Wachen einen Schraubenzieher,
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
öffnete eine Dachluke und floh hinaus in die Nacht.
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
Doch als die Gefangenen um ihr Leben rannten,
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
alamierte ein Fliegeralarm ihre Häscher.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor wurde erneut gefangen, kam in ein deutsches Gefängnis
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
und danach ins Konzentrationslager Dachau.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
Obwohl sie gefoltert, entrechtet und isoliert wurde,
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
verriet Noor nichts.
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Kurz vor ihrer Hinrichtung soll sie laut "Freiheit!" gerufen haben.
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Seit ihrem heroischen Opfer wird Noor als Heldin geehrt,
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
die geheime Kämpfe hinter feindlichen Linien führte
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
und den Weg für die Freiheit ebnete, ohne je jemanden getötet zu haben.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7