From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,361,375 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lorena Souza Revisor: Claudia Sander
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noor Inayat Khan estava no meio de uma fuga desesperada.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Ela tinha sido presa por suas atividades como espiã dos Aliados,
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
mas com a ajuda de uma chave de fenda e dois outros prisioneiros,
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
ela estava novamente sob o céu de Paris.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Ela começou a correr
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
e seus pensamentos voaram até os eventos que a trouxeram até ali.
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Nascida em Moscou, em 1914,
de pai indiano muçulmano e mãe norte-americana,
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
Noor cresceu em um lar extremamente pacífico.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
Seus pais eram pacifistas sufistas,
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
fazendo com que ela tivesse muita fé no poder da música e da compaixão.
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Eles se mudaram para Paris,
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
onde Noor estudou Psicologia Infantil e publicou livros para crianças.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Mas tudo mudou com o advento da Segunda Guerra Mundial.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
Em maio de 1940, quando o exército alemão estava pronto para ocupar Paris,
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Noor e seu irmão se viram diante de uma escolha difícil.
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
Eles acreditavam que toda disputa deveria ser resolvida sem violência.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Mas testemunhando a devastação que assolava a Europa,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
eles decidiram que não se envolver neste processo não era uma opção.
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
Noor foi para a Inglaterra, se voluntariou na Força Aérea Feminina
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
e foi treinada para ser operadora de rádio.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Ela se especializou em comunicação sem fio e código Morse,
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
sem perceber que estava sendo monitorada por uma organização secreta.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
A Executiva de Operações Especiais inglesa foi estabelecida
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
para sabotar os alemães nos países ocupados pelo nazismo.
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
Como operadora de rádio treinada,
que conhecia Paris e falava francês fluente,
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
Noor era uma recruta bem atrativa.
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Em sua entrevista, ela foi avisada de que as operações sem fio
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
eram um dos trabalhos mais arriscados no campo da inteligência.
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Ela teria que carregar um transmissor grande e pesado ao território inimigo
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
e a agência clandestina não poderia protegê-la, se ela fosse capturada.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Noor aceitou sua tarefa imediatamente.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Decidida a levar seus princípios pacifistas até onde fosse possível,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
Noor teve que aprender a arte da espionagem.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Ela aprendeu como contactar as redes de inteligência, arrombar um cadeado,
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
resistir a um interrogatório e atirar.
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
Em junho de 1943, ela pousou em Angers, sul de Paris,
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
e seguiu seu caminho com um passaporte falso,
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
uma pistola e alguns francos franceses.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Mas a sua rede estava comprometida.
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
Uma semana depois de sua mobilização,
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
todos seus colegas agentes foram presos e Noor foi mandada de volta para casa.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Ela convenceu seus superiores a deixá-la ficar,
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
o que significava fazer o trabalho de seis operadores de rádio sozinha.
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
Nos meses seguintes,
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
ela rastreou e transportou suprimentos para a resistência francesa,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
mandou relatórios da atividade nazista para Londres
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
e planejou passagem segura para soldados aliados.
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
Este trabalho foi essencial para a resistência francesa
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
e para a inteligência dos Aliados
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
e, finalmente, para o fim da guerra.
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Protegida apenas por seu carisma e raciocínio rápido,
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
frequentemente ela se esquivava de questionamentos.
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Quando a Gestapo a interceptou no trem,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
ela fez uma demonstração rápida de seu projetor de filmes.
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Quando um policial a viu instalando sua antena,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
ela conversou com ele sobre sua paixão por ouvir música no rádio;
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
e magicamente o convenceu a ajudá-la a instalar o cabo.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Durante os quatro meses de sua missão,
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
sua inteligência e suas habilidades de camuflagem nunca falharam.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Mas seu charme provocou ciúme letal.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
Em outubro de 1943, a irmã de uma colega
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
que gostava de um agente que gostava de Noor,
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
vendeu o endereço de Noor para a Gestapo.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor se recusou a fornecer qualquer informação,
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
focando em conseguir escapar.
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Mantendo uma chave de fenda escondida dos guardas,
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
eles conseguiram abrir uma claraboia e escapar no meio da noite.
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
Mas, assim que os prisioneiros começaram a escapar,
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
as sirenes soaram e alertaram seus captores.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor foi presa de novo e enviada para uma prisão alemã.
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
E depois para o campo de concentração de Dachau.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
Apesar de ter sido torturada, mantida em privação e isolada,
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
Noor não deu nenhuma informação.
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Momentos antes de sua execução,
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
dizem que ela gritou: "Liberdade!".
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Por seu sacrifício heroico,
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
Noor é reverenciada como uma heroína
que lutou muitas batalhas nos bastidores das linhas inimigas,
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
preparando o caminho para a liberdade sem nunca ter tirado uma vida.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7