From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,365,436 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Zahra Wijaya Reviewer: Ade Indarta
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noor Inayat Khan sedang meloloskan diri.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Ia ditahan karena membantu Sekutu sebagai mata-mata,
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
tetapi dengan bantuan obeng dan dua tahanan lain,
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
ia kembali berada di bawah bintang-bintang Paris.
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Saat ia berlari,
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
ia merenungkan urutan kejadian yang membawanya ke sini.
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Lahir di Moskow pada tahun 1941, ayahnya orang Muslim India dan ibunya orang AS,
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
Noor dibesarkan di rumah yang amat damai.
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
Orang tuanya pasifis Sufi,
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
yang percaya pada kekuatan musik dan kasih sayang.
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Mereka pindah ke Paris,
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
di mana Noor mempelajari psikologi anak dan menerbitkan buku anak.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Tapi ini semua berubah dengan adanya Perang Dunia Kedua.
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
Pada Mei 1940, dengan pasukan Jerman siap menjajah Paris,
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Noor dan adiknya dihadapi dengan pilihan mustahil.
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
Sebagai pasifis, mereka percaya
bahwa semua perselisihan harus diselesaikan secara damai.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Namun setelah melihat apa yang terjadi di Eropa,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
mereka memutuskan untuk tidak hanya diam saja.
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
Pergi menuju Inggris,
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
Noor rela mengikuti Women's Auxiliary Air Force
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
dan berlatih sebagai operator radio.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Ia mendalami operasi nirkabel dan kode Morse–
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
tanpat mengetahui bahwa ia dimonitor organisasi rahasia.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
Pemimpin Operasi Spesial Inggris didirikan
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
untuk mensabotase orang Jerman di negara yang dijajah para Nazi.
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
Sebagai operator radio yang mengenali Paris dan fasih dalam Bahasa Perancis,
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
Noor merupakan kandidat yang menarik.
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Dalam wawancaranya, ia diperingkatkan bahwa operasi nirkabel
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
sangat berbahaya dalam bidang intelijen
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Operator harus membawa pemancar yang sangat menyolok di wilayah musuh,
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
dan agensinya tidak bisa melindungi Noor jika ditangkap.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
Noor langsung menerima tugasnya.
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Meskipun ia tekun untuk menyebarkan prinsip pasifisnya sejauh mungkin,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
Noor harus belajar seni mata-mata.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Ia belajar cara menghubungkan jaringan intelijen, membongkar gembok,
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
bertahan saat diinterogasi dan menembak.
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
Pada Juni 1943, ia mendarat di Angers, bagian selatan Paris,
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
dan pergi ke kota membawa paspor palsu,
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
pistol dan beberapa franc Perancis.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Tetapi jaringannya terbongkar,
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
Setelah seminggu dari pendaratannya,
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
semua rekan-rekannya diringkus, dan Noor dipanggil pulang.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Ia membujuk atasannya untuk membiarkannya di Paris–
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
yang berarti melakukan pekerjaan enam operator radio sendirian.
Pada bulan-bulan berikutnya,
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
ia melacak dan mengantar persediaan kembali untuk perlawanan Perancis,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
mengirim laporan aktivitas Nazi kembali ke London
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
dan mengatur perjalanan aman untuk tentara sekutu.
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
Kerjanya sangat penting untuk membangun perlawanan Perancis
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
dan jaringan intelijen Sekutu–
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
dan, ujung-ujungnya, mengakhiri perangnya.
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Hanya dilindungi oleh kecerdikan dan kharismanya,
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
ia sering menggunakan kecerdikannya untuk menghindari interogasi
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Saat Gestapo menggeledahnya di kereta,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
ia menunjukkan mereka "proyektor film"-nya.
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Saat seorang petugas melihatnya menyiapkan antenanya,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
ia berbincang tentang kegemarannya mendengar musik di radio–
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
dan merayunya membantu ia menyiapkan kabelnya.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Selama empat bulan ia bertugas,
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
akal dan kecerdikannya tak pernah gagal.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Namun, pesonanya menumbuhkan keirian dalam beberapa orang.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
Pada Oktober 1943, saudari salah satu rekannya,
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
yang jatuh cinta dengan petugas yang mencintai Noor,
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
menjual alamatnya ke Gestapo.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor menolak untuk memberi mereka informasi apapun,
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
hanya memikirkan cara meloloskan diri.
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Setelah mencuri sebuah obeng dari para penjaga,
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
mereka bisa melepaskan lampu dari loteng dan meloloskan diri.
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
Tetapi saat para tahanan mulai berlari,
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
sirene serangan udara memberitahu para penjaga.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor ditangkap sekali lagi dan dikirim ke penjara di Jerman.
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
Lalu, ke kamp konsentrasi Dachau.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
Meskipun ia disiksa, dirampas haknya, dan dikurung sendiri,
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
Noor tak pernah membocorkan informasi.
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Detik-detik sebelum eksekusinya,
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
ia diperkirakan untuk berteriak "Liberté!”
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Sejak pengorbanannya yang gagah,
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
Noor telah dihormati sebagai pahlawan yang bertempur di wilayah musuh–
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
membuka jalan untuk kebebasan tanpa mengambil nyawa
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7