From pacifist to spy: WWII’s surprising secret agent - Shrabani Basu

1,361,375 views ・ 2019-08-06

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Mai Anh KT44C-HVNG Reviewer: Nhu PHAM
00:07
Noor Inayat Khan was in the midst of a desperate escape.
0
7039
3790
Noor Inayat Khan vượt ngục trong vô vọng.
00:10
She had been imprisoned for her activities as an Allied spy,
1
10829
3340
Bà đã bị bỏ tù với tư cách là gián điệp của phe Đồng minh.
00:14
but with the help of a screwdriver and two other prisoners,
2
14169
3090
Nhưng nhờ một chiếc tua-vít và hai tù nhân,
bà đã quay trở lại với trời sao Paris.
00:17
she was back under the Parisian stars.
3
17259
2720
00:19
As she began to run,
4
19979
1140
Khi bắt đầu chạy trốn,
00:21
her thoughts leapt to the whirlwind of events that had brought her here…
5
21119
4360
trong đầu bà lẩn quẩn những sự việc đã đưa đẩy bà tới đây.
00:25
Born in Moscow in 1914 to an Indian Muslim father and an American mother,
6
25479
5305
Sinh ra tại Matxcova năm 1914, mẹ người Mỹ và bố người Hồi Ấn,
Noor được nuôi dưỡng dưới một mái nhà ấm êm.
00:30
Noor was raised in a profoundly peaceful home.
7
30784
3347
Cha mẹ bà theo đạo Sufi và chủ nghĩa hòa bình,
00:34
Her parents were Sufi pacifists,
8
34131
1870
đặt hết niềm tin vào âm nhạc và lòng trắc ẩn.
00:36
who put their faith in the power of music and compassion.
9
36001
3450
00:39
They moved to Paris,
10
39451
1230
Họ chuyển tới Paris,
00:40
where Noor studied child psychology and published children’s books.
11
40681
4100
nơi Noor nghiên cứu về tâm lí trẻ em và xuất bản những quyển sách thiếu nhi.
00:44
But all this changed with the advent of the Second World War.
12
44781
3740
Nhưng tất cả đã thay đổi khi Thế chiến thứ II ập đến.
Tháng 5 năm 1940, khi quân đội Đức sẵn sàng xâm chiếm Paris,
00:48
In May 1940, with the German army ready to occupy Paris,
13
48521
4240
Noor và em trai đã phải đối đặt với một lựa chọn khó khăn.
00:52
Noor and her brother were faced with a difficult choice.
14
52761
3270
Theo chủ nghĩa hòa bình,
00:56
As pacifists, they believed that all disputes should be settled non-violently.
15
56031
3950
họ từng tin mọi tranh chấp sẽ được giải quyết bằng bất bạo động.
00:59
But witnessing the devastation across Europe,
16
59981
2620
Nhưng chứng kiến châu Âu bị tàn phá,
01:02
they decided that standing on the sidelines was not an option.
17
62601
4500
họ cho rằng không thể nào tiếp tục đứng ngoài cuộc.
Chuyển tới Anh, Noor tham gia tình nguyện
01:07
Traveling to England,
18
67101
1210
01:08
Noor volunteered for the Women’s Auxiliary Air Force
19
68311
2860
cho lực lượng nữ phụ tá không quân
01:11
and trained as a radio operator.
20
71171
2280
và được đào tạo thành người điều hành đài phát thanh.
01:13
She immersed herself in wireless operations and Morse code–
21
73451
3430
Bà đắm chìm trong các đường truyền và mã Morse
01:16
unaware that she was being monitored by a secret organization.
22
76881
3760
mà không nhận ra mình đã bị một tổ chức bí mật theo dõi.
01:20
The British Special Operations Executive was established
23
80641
3402
Ban chấp hành tác chiến đặc biệt của Anh đã được thành lập
nhằm ngầm phá hoại quân đội Đức tại những nước bị Đức quốc xã chiếm đóng.
01:24
to sabotage the Germans in Nazi-occupied countries.
24
84043
3625
01:27
As a trained radio operator who knew Paris well and spoke fluent French,
25
87668
4830
Được đào tạo điều hành đài, biết rõ Paris, nói được tiếng Pháp,
Noor là một ứng cử viên sáng giá.
01:32
Noor was an attractive recruit.
26
92498
1910
01:34
In her interview, she was warned that wireless operation
27
94408
3270
Trong buổi phỏng vấn, bà đã được cảnh báo rằng điều hành đài là một trong những
01:37
was some of the most dangerous work in the intelligence field.
28
97678
3610
công việc nguy hiểm nhất trong tình báo.
01:41
Operators had to lug a conspicuous transmitter through enemy territory,
29
101288
4060
Bà sẽ phải thu thập điện tín đáng ngờ từ lãnh thổ địch
và cơ quan tình báo sẽ không thể bảo vệ nếu bà bị bắt.
01:45
and the clandestine agency couldn’t protect her if she was caught.
30
105348
3659
Noor chấp nhận nhiệm vụ ngay lập tức.
01:49
Noor accepted her assignment immediately.
31
109007
3820
01:52
While she was determined to take her pacifist principles as far as possible,
32
112827
4080
Trong khi quyết tâm thực thi chủ nghĩa hòa bình theo cách riêng,
01:56
Noor had to learn the art of espionage.
33
116907
2958
Noor phải học nghệ thuật tình báo.
01:59
She learned how to contact intelligence networks, pick a lock,
34
119865
3560
Bà học cách kết nối mạng lưới tình báo, tháo khóa, chống thẩm vấn và nổ súng.
02:03
resist interrogation and fire a gun.
35
123425
2490
02:05
In June 1943 she landed in Angers, south of Paris,
36
125915
4570
Tháng 6 năm 1943, bà đến Angers phía Nam Paris,
02:10
and made her way to the city armed with a false passport,
37
130485
3360
lên đường đến thành phố, mang theo vũ trang, hộ chiếu giả
02:13
a pistol and a few French francs.
38
133845
3260
một khẩu súng lục và một ít đồng Franc Pháp.
02:17
But her network was compromised.
39
137105
2040
Nhưng mạng lưới của bà đã bị phanh phui.
02:19
Within a week of her deployment,
40
139145
1700
Trong vòng một tuần nhận nhiệm vụ,
02:20
all her fellow agents were arrested, and Noor was called home.
41
140845
4240
tất cả đồng nghiệp của bà đều bị bắt, và bà đã bị triệu tập về.
02:25
She convinced her supervisors to let her stay–
42
145087
2800
Bà đã thuyết phục người giám sát cho bà ở lại,
02:27
which meant doing the work of six radio operators singlehandedly.
43
147887
4120
đồng nghĩa với việc một mình đảm nhận lượng việc của sáu người.
Trong những tháng tiếp theo,
02:32
Over the following months,
44
152007
1266
02:33
she tracked and transported supplies to the French resistance,
45
153273
3580
bà theo dõi và vận chuyển quân nhu cho cuộc kháng chiến của Pháp,
02:36
sent reports of Nazi activity back to London
46
156853
2800
chuyển tin tình báo của Đức quốc xã về London
02:39
and arranged safe passage for allied soldiers.
47
159653
3400
và thu xếp, đảm bảo cho quân Đồng minh di chuyển an toàn.
02:43
This work was essential to building the French resistance
48
163053
3030
Đây là công việc thiết yếu để xây dựng cuộc kháng chiến của Pháp
02:46
and Allied intelligence networks–
49
166083
1900
và mạng lưới tình báo của phe Đồng minh
02:47
and, ultimately, ending the war.
50
167983
2820
và cuối cùng, kết thúc chiến tranh.
02:50
Protected only by her quick thinking and charisma,
51
170803
2830
Vận dụng trí óc linh hoạt và sự duyên dáng của mình,
02:53
she frequently talked her way out of questioning.
52
173633
3040
bà nhiều lần an toàn rời khỏi buổi hỏi cung.
02:56
When the Gestapo searched her on the train,
53
176673
2240
Khi bị tay sai Đức quốc xã soát người trên tàu,
02:58
she gave them a casual tour of her “film projector.”
54
178913
3400
bà vui vẻ chỉ cho chúng chiếc "máy chiếu" của mình.
03:02
When an officer spotted her hanging her aerial,
55
182313
2430
Khi một tên sĩ quan phát hiện bà đang treo dây anten phát thanh,
03:04
she chatted about her passion for listening to music on the radio–
56
184743
3370
bà tán gẫu với hắn về đam mê nghe nhạc trên đài
03:08
and charmed him into helping her set up the cable.
57
188113
2830
và duyên dáng nhờ hắn giúp lắp đặt dây cáp.
03:10
In her entire four month tenure,
58
190943
2110
Trong bốn tháng nhiệm kì,
03:13
her sharp wits and stealth never failed her.
59
193053
3270
sự nhanh nhạy, sắc bén đã giúp bà hoàn thành sứ mệnh.
03:16
But her charm had inspired lethal jealousy.
60
196323
2790
Tuy nhiên, nét duyên của bà đã kéo theo sự ghen tuông chết người.
03:19
In October 1943, the sister of a colleague,
61
199113
3317
Tháng 10 năm 1943, chị gái của một đồng nghiệp,
03:22
in love with an agent that loved Noor,
62
202430
2200
người thầm yêu một đặc vụ đã phải lòng Noor,
03:24
sold her address to the Gestapo.
63
204630
2900
đã bán địa chỉ của Bà cho tay sai Đức quốc xã.
03:27
Noor refused to give away any information,
64
207530
2340
Noor từ chối cung cấp thông tin,
03:29
focusing instead on her escape.
65
209870
2390
thay vào đó, tập trung cho cuộc đào thoát.
03:32
Secreting a screwdriver away from the guards,
66
212260
2310
Trộm được từ lính gác một cái tua-vít,
03:34
they were able to loosen a skylight and slip out into the night.
67
214570
3670
họ tháo lỏng cửa sổ trên trần và thoát ra ngoài trong đêm.
Nhưng khi các tù nhân bắt đầu chạy trốn,
03:38
But just as the prisoners began to run for their lives,
68
218240
2650
03:40
an air raid siren alerted her captors.
69
220890
2730
tiếng còi báo động vang lên, đánh thức lính canh.
03:43
Noor was caught once again and sent to a German prison.
70
223620
3730
Noor đã bị bắt lại và bị gửi tới nhà tù tại Đức.
03:47
Then, on to Dachau concentration camp.
71
227350
3190
Sau đó, bị đưa đến trại tập trung Dachau ở Tây Nam nước Đức.
03:50
Despite being tortured, deprived and isolated,
72
230540
3100
Dù bị tra tấn, tù túng và cách ly,
03:53
Noor gave nothing away.
73
233640
1760
Noor không hề hé răng.
03:55
In the moments before her execution
74
235400
2230
Trong khoảnh khắc trước khi bị hành hình,
03:57
she is thought to have shouted “Liberté!”
75
237630
3620
chuyện kể rằng bà đã hét lên "Liberté!" (Tự do).
04:01
Since her heroic sacrifice,
76
241251
1810
Bởi sự hy sinh anh dũng,
Noor được tôn kính như một anh hùng,
04:03
Noor has been honoured as a hero who waged secret battles behind enemy lines–
77
243061
4750
người đã bí mật tranh đấu ngay từ trong lòng địch,
04:07
paving the way for freedom without ever taking a life.
78
247811
3684
mở đường cho tự do mà không cần giết chóc.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7