The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragomir Stojkov Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
Узвици публике, урлик лава, судар метала.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
Почевши од 80. године п. н. е, ови звукови одјекивали су кроз цео Колосеум.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
Стотинама дана годишње,
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
преко 50 000 грађана Рима и посетилаца широм Римског царства
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
би попунило стадионова четири спрата како би гледали двобоје гладијатора,
борбе животиња
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
и трке кочија по арени.
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
А за велико финале, водом би напунили удубљење арене
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
и тако потопили позорницу за највећи спектакл од свих:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
исцениране поморске битке.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Римске епске имитиране поморске битке, зване наумахије,
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
почеле су током владавине Јулија Цезара у првом веку пре нове ере,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
више од сто година пре изградње Колосеума.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Приређивале су се заједно са другим воденим представама
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
на природним и вештачким воденим површинама око Рима
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
све до цара Флавија Веспазијана,
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
који је започео изградњу Колосеума 70. п. н. е. на локацији бившег језера.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
Колосеум је требало да представља симбол римске моћи у античком добу,
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
а на који бољи начин да се то представи
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
од воденог објекта који се празни и пуни по царевом наређењу?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
Веспазијанов син Флавије Титус испунио је очев сан 80. п. н. е.
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
када је употребио ратни плен да заврши Колосеум,
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
тада познатији као Флавијанов амфитеатар.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
Велико отварање је прослављено са 100 дана раскоша и гладијаторских игара,
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
постављајући преседан за програме који су укључивали параде,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
музичке изведбе, јавна погубљења и, наравно, гладијаторске борбе.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
За разлику од игара у мањим амфитеатрима које су финансирали имућни Римљани,
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
ове раскошне приказе империјалне моћи финансирао је цар.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Параде егзотичних животиња, позоришне представе
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
и задивљујуће наумахије биле су осмишљене
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
да учврсте веру у божанског цара,
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
којег би прозвали богом након његове смрти.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
Још увек није познато како су инжењери плавили арену да би створили
ову водену позорницу.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Неки историчари верују да је огромни аквадукт преусмерен ка арени.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
Други мисле да је систем комора и бране који је коришћен за одлив арене
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
такође коришћен за њено пуњење.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Ове коморе су вероватно биле напуњене водом пре догађаја,
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
па затим отворене како би потопиле позорницу
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
са више од четири милиона литара воде и тако створиле дубину од 1,5 m.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
Али чак и са свом том водом,
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
Римљани су морали да саграде мале чамце са посебним равним дном
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
како не би изгребали под Колосеума.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Ови чамци су били дугачки од 7 до 15 метара
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
и изграђени тако да личе на бродове из познатих битaка.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
Током борбе, десетине ових бродова би плутало по арени,
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
а њима би управљали гладијатори обучени као супарничке стране
у реконструисаној бици.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Ови ратници би се сукобили преко бродова;
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
укрцавали се, борили, давили и сакатили своје противнике,
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
све док само једна група не остане.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
Срећом, није свака водена представа била толико брутална.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
У неким од ових поплава,
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
потопљена позорница омогућавала је кочијашима да клижу по води
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
попут Тритона, који је правио таласе током своје вожње кочијама по мору.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
Животиње су ходале по води, митске приче су изводили осуђени заробљеници,
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
а ноћу би голи синхронизовани пливачи наступали под бакљама.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
Али ни колосеумско водено доба није трајало заувек.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
Поморске битке су биле толико популарне да им је оближње језеро доделио
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
цар Домицијан раних 90-тих година п. н. е.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
Веће језеро показало се још бољим за наумахије,
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
а Колосеум је ускоро добио низ подземних животињских кавеза
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
и подна врата која су онемогућавала даље потопе.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Али за кратко време,
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
флавијевски цареви контролисали су токове рата и воде
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
у спектакуларном приказу моћи.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7