The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Mikhail Gurianov
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
Ликование толпы, рёв льва, лязг металла.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
Начиная с 80 года нашей эры подобные звуки разносились вдоль трибун Колизея.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
Сотни дней в году
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
более 50 тысяч жителей и гостей Рима со всей Римской Империи
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
заполняли четыре этажа стадиона, чтобы увидеть на арене
поединки гладиаторов, бои животных и гонки на колесницах.
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
А в качестве грандиозного финала чашу арены заполняли водой,
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
отчего сцена погружалась в воду ради одного из величайших зрелищ всех времён —
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
постановочных морских сражений.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Традиция пресловутых римских потешных морских баталий, так называемых навмахий,
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
берёт своё начало во времена правления Юлия Цезаря в I веке до нашей эры,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
более чем за сто лет до постройки Колизея.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Их устраивали наряду с другими водными зрелищами
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
в естественных и искусственных водоёмах вблизи Рима
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
вплоть до царствования императора Флавия Веспасиана,
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
который в 70 году нашей эры положил начало строительству Колизея на месте озера.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
Колизей должен был стать символом могущества Рима в античном мире,
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
а что может лучше олицетворять это могущество,
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
чем огромный водоём, который можно осушать и наполнять по воле императора?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
Сын Веспасиана Тит Флавий осуществил мечту отца в 80 году нашей эры,
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
потратив военные трофеи на окончание работ по строительству Колизея,
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
или, как его называли тогда, Амфитеатра Флавиева.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
Торжественное открытие отмечали в течение 100 дней беспрецедентным празднеством,
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
программа которого заложила основу будущих представлений с парадами,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
музыкальными номерами, публичными казнями и, конечно, гладиаторскими боями.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
В отличие от проводимых знатными римлянами различных игр в небольших амфитеатрах,
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
столь щедрые демонстрации власти оплачивались лично императором.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Парады экзотических животных, театральные представления,
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
грандиозные навмахии — всё это служило одной цели:
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
вселять веру в божественный статус императора,
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
которого провозглашали богом после смерти.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
До сих пор остаётся загадкой, как именно античные инженеры заполняли арену водой.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Некоторые историки полагают, что к арене вёл гигантский акведук.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
Другие считают, что арену могли наполнять при помощи системы резервуаров и шлюзов,
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
по которым потом воду сливали.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Возможно, резервуары наполняли водой до начала представления,
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
а затем открывали шлюзы, и сцена наполнялась
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
более 3,7 миллионами литров воды, создавая глубину в 1,5 метра.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
Специально для такой глубины
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
римляне строили небольшие суда с плоским дном,
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
чтобы те не царапали дно Колизея.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Они были длиной от 7 до 15 метров
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
и напоминали корабли, участвовавшие в знаменитых сражениях.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
В ходе битвы по арене плавали десятки таких судов
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
с гладиаторами на борту в костюмах воюющих сторон.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Воины сражались с кораблей,
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
брали их на абордаж, дрались, топили и убивали врагов,
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
пока их не оставалось совсем немного.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
Однако не все водные представления заканчивались столь трагически.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
Во время некоторых из них
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
по водной глади скользили колесницы,
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
изображая Тритона, поднимающего волны на своей морской колеснице.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
По воде ходили животные,
с приговорёнными пленниками устраивали театральные реконструкции мифов,
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
а ночью при свете факелов в воде синхронно плавали обнажённые артисты.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
Но эпохе водных представлений в Колизее пришёл конец.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
Морские бои стали столь популярны, что в 90е годы I века нашей эры
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
император Домициан выделил для них целое озеро.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
Устраивать навмахии на озере было даже лучше,
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
а в Колизее вскоре построили систему подземных клеток
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
и дверей-ловушек для животных, поэтому затопления пришлось прекратить.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Но какое-то время
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
императоры династии Флавиев демонстрировали своё могущество,
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
повелевая не только войнами, но и потоками воды.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7