The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Silvina Katz
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
El clamor de la multitud, el rugido de leones, la colisión de espadas...
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
Desde el 80 d. C., estos sonidos resonaban en las tribunas del Coliseo.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
Cien días al año,
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
más de 50 000 habitantes de Roma y visitantes de todo el Imperio romano
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
colmaban las tribunas del estadio y presenciaban duelos de gladiadores,
peleas de animales y carreras de carrozas en la arena.
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
Y, para el gran final, la arena se llenaba de agua
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
sumergiendo el escenario para el espectáculo principal:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
la representación de batallas navales.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Estos épicos eventos romanos y actuaciones marítimas
llamadas "naumaquia"
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
comenzaron en el imperio de Julio César, el siglo I a. C.,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
más de 100 años previos a la construcción del Coliseo.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Se llevaban a cabo junto con otros espectáculos acuáticos
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
en extensiones naturales y artificiales de agua de toda Roma,
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
a cargo del emperador Flavio Vespasiano,
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
quien dio inicio a la construcción del Coliseo en el 70 d. C.
en un antiguo lago.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
El Coliseo debía ser un símbolo del poder de Roma en aquella época,
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
¿y qué mejor forma de ostentar ese poder
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
que un escenario capaz de llenarse y vaciarse de agua
por orden del emperador?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
El hijo de Vespasiano, Flavio Tito,
cumplió el sueño de su padre en el 80 d. C.
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
al emplear los botines de guerra para terminar el Coliseo
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
o, como se lo conocía entonces, "el Anfiteatro de Flavio".
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
La gran inauguración se celebró durante 100 días
con gran esplendor y peleas de gladiadores,
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
lo que sentó precedente para eventos como desfiles, interpretaciones musicales,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
ejecuciones públicas y, por supuesto, combates entre gladiadores.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
A diferencia de los eventos en anfiteatros más pequeños
financiados por acaudalados romanos,
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
estas fastuosas demostraciones del poder imperial
eran financiadas por el emperador.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Los desfiles de animales exóticos, las presentaciones teatrales
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
y la imponente naumaquia
eran diseñadas para intensificar la fe en un emperador casi divino,
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
quien sería proclamado dios tras su muerte.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
Cómo pudieron los ingenieros inundar la arena para crear el efecto acuático
sigue siendo un misterio.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Algunos historiadores creen que se redirigió un enorme acueducto
hacia la arena.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
Otros opinan que el sistema de cámaras y esclusas utilizado para drenar la arena
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
era también empleado para llenarla.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Posiblemente, estas cámaras se llenaban de agua antes del evento
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
y se abrían para inundar así el escenario
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
con más de un millón de galones de agua, creando una profundidad de 1,5 m.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
Pero incluso con toda esa agua,
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
los romanos debieron construir barcos en miniatura con bases especiales
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
que flotaran y no rozaran el piso del Coliseo.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Estos barcos tenían entre 7 y 15 m de largo
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
y se los fabricaba a imagen de navíos famosos.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
Durante una batalla, decenas de estos barcos flotaban por la arena,
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
tripulados por gladiadores vestidos como los contrincantes
de la batalla que se recreaba.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Los guerreros peleaban en los barcos:
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
los abordaban, combatían, ahogaban e incapacitaban a sus enemigos
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
hasta que únicamente un bando se mantenía en pie.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
No todas las representaciones acuáticas eran tan macabras, por suerte.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
En algunos casos,
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
el escenario lleno de agua permitía que los carros se deslizaran
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
como si se tratara de Tritón haciendo olas a medida que conducía su carro en el mar.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
Los animales caminaban sobre el agua, los condenados representaban mitos,
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
y de noche se realizaba nado sincronizado a la luz de antorchas.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
Pero la era acuática del Coliseo no duró para siempre.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
Las batallas navales fueron tan populares que el emperador Domiciano
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
les otorgó a principios del 90 d. C. su propio lago en las proximidades.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
El lago resultó mucho más eficiente para la naumaquia,
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
y en el Coliseo se introdujeron numerosas jaulas subterráneas de animales
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
y escotillas que imposibilitaban la inundación de la arena.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Pero durante un breve periodo,
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
la dinastía flavia controló el curso de la guerra y de las aguas
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
en una espectacular demostración de poder.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7