The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Custodio Marcelino
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
O grito da multidão.
O rugido de um leão.
O estrondo de metais.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
A partir de 80 d.C., esses sons ecoaram pelas arquibancadas do Coliseu.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
Em centenas de dias por ano,
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
mais de 50 mil habitantes de Roma e visitantes de todo o Império Romano
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
enchiam os quatro andares dos estádios
para ver duelos de gladiadores, brigas de animais
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
e corridas de bigas em volta da arena.
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
E, para o grande final, a água invadiu a arena,
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
inundando o palco para o maior espetáculo de todos:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
batalhas navais encenadas.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Os encontros marítimos simulados e épicos dos romanos,
chamados naumaquias,
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
começaram durante o reinado de Júlio César no século 1 a.C.,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
mais de 100 anos antes da construção do Coliseu.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Eles foram mantidos ao lado de outros espetáculos aquáticos
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
em corpos de água naturais e artificiais ao redor de Roma,
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
por meio do imperador Flávio Vespasiano,
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
que começou a construir o Coliseu em 70 d.C., no local de um antigo lago.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
O Coliseu pretendia ser um símbolo do poder de Roma no mundo antigo,
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
e que melhor maneira de mostrar esse poder
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
do que um corpo de água que poderia drenar e reabastecer ao comando do imperador?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
O filho de Vespasiano, Tito Flávio, cumpriu o sonho do pai em 80 d.C.,
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
quando usou espólios de guerra para terminar o Coliseu,
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
ou, como era conhecido na época, o Anfiteatro Flaviano.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
A grande inauguração
foi comemorada com 100 dias de pompa e jogos de gladiadores,
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
estabelecendo o precedente para a programação que incluiu desfiles,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
apresentações musicais, execuções públicas
e, claro, combates de gladiadores.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
Ao contrário dos jogos em anfiteatros menores, financiados por romanos ricos,
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
essas exibições luxuosas de poder imperial eram financiadas pelo imperador.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Desfiles de animais exóticos, apresentações teatrais
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
e as naumaquias inspiradoras
foram todos projetados para reforçar a fé no imperador divino,
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
que seria declarado um deus após a própria morte.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
Ainda é um mistério
como engenheiros inundaram a arena para criar esse efeito aquático.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Alguns historiadores
acreditam que um aqueduto gigante foi desviado para a arena.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
Outros acham que o sistema de câmaras e comportas usadas para drenar a arena
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
também era usado para enchê-la.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Essas câmaras poderiam ter sido enchidas com água antes do evento
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
e depois abertas para inundar o palco com mais de 3,5 milhões de litros de água,
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
para criar uma profundidade de 1,5 m.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
Mas, mesmo com toda essa água,
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
os romanos tiveram que construir barcos em miniatura
com fundos planos especiais que não raspariam o chão do Coliseu.
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Esses barcos tinham de 7 a 15 metros de comprimento
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
e foram construídos para parecerem embarcações de encontros famosos.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
Durante uma batalha, dezenas desses navios flutuavam pela arena,
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
tripulados por gladiadores vestidos como os lados rivais da batalha recriada.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Esses guerreiros duelariam pelos navios;
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
embarcando neles, lutando, se afogando e incapacitando os inimigos
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
até que apenas uma facção ficasse de pé.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
Felizmente,
nem todas as exibições aquáticas contavam uma história tão horrível.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
Em algumas dessas enchentes,
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
um palco submerso
permitiu que os condutores de bigas deslizassem pela água
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
como se fossem Tritão,
que fazia ondas, enquanto conduzia a carruagem dele pelo mar.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
Animais andavam sobre a água,
mitos eram reencenados por prisioneiros condenados
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
e, à noite, nadadores nus e sincronizados se apresentavam à luz de tochas.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
Mas a fase aquática do Coliseu não durou para sempre.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
As batalhas navais mostraram-se tão populares
que receberam seu próprio lago próximo
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
pelo imperador Domiciano no início dos anos 90 d.C.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
O lago maior provou ser ainda melhor para as naumaquias,
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
e o Coliseu logo ganhou uma série de jaulas subterrâneas de animais
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
e alçapões que não permitiam mais enchentes.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Mas, por um breve período,
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
os imperadores flavianos controlaram as marés de guerra e água
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
em uma demonstração espetacular de poder.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7