The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: maram turkya المدقّق: Hussain Laghabi
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
هتاف الحشود. زئير الأسد. اصطدام المعادن.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
ابتداءً من 80 بعد الميلاد هذه الأصوات كانت تُقرع خلال مدرجات الكولوسيوم.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
لمئات الأيام في السنة،
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
أكثر من 50,000 من سكان روما والزوار من جميع أنحاء الإمبراطورية الرومانية
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
قد يملؤون المدرجات بأربع طوابق لرؤية المصارعين وقتال الحيوانات،
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
وتسابق العربات في جميع أنحاء الساحة.
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
ومن أجل النهاية الكبرى، يتم سكب الماء في قاعدة الحلبة،
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
وغمر المنصة من أجل أعظم المناظرات على الإطلاق:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
المعارك البحرية المسرحية.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
الملحمة الرومانية واللقاءات البحرية الوهمية سمّيت نوماكاي،
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
بدأت خلال عهد يوليوس قيصر في القرن الأول قبل الميلاد،
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
قبل مئات السنين من بناء الكولوسيوم.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
كانوا يقامون بالترافق مع مناظرات مائية أخرى
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
على الأجسام المائية الطبيعية أو الصنيعة في أرجاء روما
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
حتى عهد الإمبراطور فلافيوس فيسباسيان،
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
الذي بدأ ببناء الكولوسيوم في عام 70م على موقع بحيرة سابقة.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
كان المفروض للكولوسيوم أن يكون رمزا لقوة الروم في العالم القديم،
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
وما هو الأفضل من إظهار هذه القوة
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
من مجسم مائي من الممكن ملؤه وإفراغه وفق أوامر الإمبراطور؟
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
حقق تيتوس ابن فسباسيان فلافيوس حلم والده في الـ 80 م
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
عندما استخدم غنائم الحرب لإتمام الكولوسيوم...
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
أو كما عُرف وقتها، مدرج فلافيان.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
تم الاحتفال بالافتتاح الكبير بـ 100 يوم من المسابقات والألعاب المصيرية،
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
وضع تنظيم متقدم يشمل مسيرات،
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
عروض موسيقية وعمليات الإعدام الميدانية وبالطبع قتال المصارعين.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
على عكس الألعاب التي كانت تنظم في المسارح من قبل الروم الأغنياء،
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
هذه العروض الفخمة للقوة الإمبراطورية كانت ممولة من قبل الإمبراطور.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
المسيرات للحيوانات الغريبة والعروض المسرحية،
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
والمعركة البحرية المذهلة كلها كانت مصممة
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
لتعزيز الإيمان بالإمبراطور الشبيه بالإله،
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
الذي سيتحول لإله بعد موته.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
لايزال لغزًا كيف المهندسون غمروا الحلبة لإعطاء هذا التأثير.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
يعتقد بعض المؤرخون إنه تم تحويل قناة مائية ضخمة إلى الحلبة.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
ويعتقد آخرون بأنه تم استخدام نظام حجرات وبوابات مسطحة لإفراغ الحلبة،
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
واستخدمت أيضًا لملئها.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
من المرجح أن هذه الحجرات كان يتم ملئها قبل الحدث
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
ثم تُفتح لغمر الساحة
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
ما يقارب مليون غالون من الماء، لإنشاء عمق يصل لخمسة أقدام.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
ولكن بالرغم من هذه الكمية الهائلة من الماء،
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
اضطر الرومان لبناء قوارب مصغرة بقيعان مسطحة خاصة
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
بحيث لا تقوم بخدش أرضية الكولوسيوم.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
هذه القوارب كانت تتراوح أطوالها من 7-15 مترًا،
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
وبنيت لتبدو كأنها سفن من معارك شهيرة.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
خلال المعركة، أكثر من إثنتا عشر سفينة من الممكن أن تطفو حول الحلبة،
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
يرتدي طاقم من المصارعين زي الأطراف المتنازعة في المعركة المعاد إنشاؤها.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
كان هؤلاء المحاربون يتبارزون عبر السفن:
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
الصعود على سطحها والقتال والغرق وإضعاف أعدائهم
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
حتى يبقى فصيل واحد صامد.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
لحسن الحظ، ليس كل عرض مائي كان يروي قصة شنيعة كهذه.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
خلال بعض حالات غمر الحلبة،
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
سمحت الحلبة المغمورة لسائقي العربات بالانزلاق عبر الماء
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
كما لو كانوا تريتون، حيث كان يصنع الأمواج خلال قيادته لعربته على البحر.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
مشت الحيوانات على الماء، والأساطير تم إعادة تمثيلها من قبل السجناء المدانين،
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
وفي الليل، كان يتم تمثيل لوحة سماوية لسباحين بوساطة الكشافات الضوئية.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
ولكن عصر الكولوسيوم المائي لم يدم للأبد.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
أثبتت المعارك الملحمية بأنها ذات شهرة بحيث أصبح يُعطى لها بحيرتها القريبة الخاصة
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
من قبل الإمبراطور دوميتيان في أوائل التسعينيات.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
أثبتت البحيرة الأكبر بأنها أفضل للنوماكاي،
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
وخلال فترة قصيرة اكتسب الكولوسيوم سلسلة من الأقفاص للحيوانات
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
وأبواب مفخخة وهو ما منع ملء الحلبة أكثر.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
ولكن لزمنٍ مختصر،
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
سيطر أباطرة فلافيان على أمواج الحرب والماء
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
من خلال عرضٍ رائع للقوة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7