The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
O clamor da multidão.
O rugido dos leões.
O choque dos metais.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
A partir do ano 80, estes ruídos ressoavam pelas tribunas do Coliseu.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
Centenas de dias por ano,
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
mais de 50 000 residentes de Roma e visitantes de todo o Império Romano
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
enchiam os quatro pisos do estádio para ver duelos de gladiadores,
lutas de animais
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
e corridas de carros em volta da arena.
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
Para a grande final, a água jorrava na bacia da arena,
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
submergindo o palco para o espetáculo mais grandioso,
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
as batalhas navais encenadas.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Os encontros marítimos épicos, simulados, chamados naumaquias,
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
começaram no reinado de Júlio César no primeiro século a.C.,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
mais de cem anos antes de o Coliseu ter sido construído.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Realizavam-se juntamente com outros espetáculos aquáticos
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
em extensões de água naturais e artificiais em volta de Roma
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
até que o Imperador Flávio Vespasiano
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
começou a construção do Coliseu, no ano 70 no local de um antigo lago.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
O Coliseu pretendia ser um símbolo do poder de Roma no mundo antigo
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
e que melhor forma de exibir esse poder
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
do que uma extensão de água que pudesse escoar e voltar a encher-se
por ordem do Imperador?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
Flávio Tito, filho de Vespasiano concluiu o sonho do pai no ano 80,
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
quando usou despojos de guerra para terminar o Coliseu
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
- ou, como era conhecido na época, o Anfiteatro Flaviano.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
A grandiosa inauguração foi feita com 100 dias de pompa
e jogos de gladiadores,
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
instaurando o precedente para uma programação
que incluía desfiles,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
exibições musicais,
execuções públicas
e, claro, combates de gladiadores.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
Ao contrário dos jogos em anfiteatros mais pequenos,
financiados por romanos abastados,
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
estas exibições perdulárias de poder imperial
eram financiadas pelo Imperador.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Desfiles de animais exóticos,
representações teatrais,
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
e as imponentes naumaquias
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
tudo reforçava a fé na divindade do Imperador
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
que seria declarado deus depois da sua morte.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
Ainda é um mistério como os engenheiros inundavam a arena
para criar o efeito aquático.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Alguns historiadores creem
que desviavam para a arena um gigantesco aqueduto.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
Outros pensam que o sistema de câmaras e de comportas usado para drenar a arena
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
também era usado para a encher.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Estas câmaras seriam cheias com água antes do evento
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
e depois seriam abertas para submergir o palco
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
sob mais de quatro milhões de litros de água,
para criar uma profundidade de metro e meio.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
Mas, mesmo com toda essa água,
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
os romanos tiveram de construir barcos miniatura com fundos chatos
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
que não roçassem pelo fundo do Coliseu.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Estes barcos tinham entre 7 a 15 metros de comprimento
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
e eram construídos para parecerem os barcos de refregas famosas.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
Durante uma batalha, dezenas desses barcos vogavam em volta da arena,
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
tripulados por gladiadores vestidos como lados opostos da batalha recriada.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Esses guerreiros combatiam barco a barco,
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
abordando-os, lutando, afogando e incapacitando os inimigos
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
até só subsistir uma das fações.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
Felizmente, nem todas as atividades aquáticas
contavam uma história tão horripilante.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
Nalgumas dessas inundações, um estrado submerso permitia
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
que os condutores de carros deslizassem sobre a água
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
como se fossem Tritão, fazendo ondas a conduzir o carro sobre o mar.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
Animais andavam sobre a água,
prisioneiros condenados encenavam mitos
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
e, à noite, nadadores nus sincronizados exibiam-se à luz de archotes.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
Mas a era aquática do Coliseu não durou para sempre.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
As batalhas navais tornaram-se tão populares
que o Imperador Domiciano lhes arranjou um lago próprio, ali ao pé,
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
no início dos anos 90.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
Esse lago, maior, mostrou-se ainda melhor para as naumaquias
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
e o Coliseu em breve ganhou uma série de jaulas subterrâneas
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
e alçapões que não permitiam as inundações.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Mas, durante um breve período,
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
os imperadores Flavianos controlaram as marés da guerra e da água
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
numa espetacular exibição de poder.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7