The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Szoverfi Corector: Cristina Nicolae
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
Urletul mulțimii. Răgetul leului. Ciocnirea metalelor.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
Începând cu anii 80 d.Hr., aceste sunete se auzeau din Colosseum.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
Sute de zile din fiecare an,
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
peste 50.000 de locuitori ai Romei și vizitatori din Imperiul Roman
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
umpleau cele patru etaje din Colosseum pentru lupte între gladiatori sau animale
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
și întreceri între carele de luptă în arenă.
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
În marea finală, arena era inundată,
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
scufundând scena pentru cel mai impresionant spectacol:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
lupte organizate între nave.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Întrecerile epice pe apă ale romanilor, numite naumachiae,
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
au început în timpul lui Iulius Caesar în primul secol î.Hr.,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
cu mai bine de 100 de ani înaintea construirii Colosseum-ului.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Aveau loc împreună cu alte spectacole maritime
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
în ape naturale sau bazine artificiale din jurul Romei
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
până la Împăratul Flavius Vespasian,
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
care a început construcția Colosseum-ului în anul 70 d.Hr. pe locul unui fost lac.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
Colosseum-ul trebuia să fie un simbol al puterii Romei antice,
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
și ce mod mai bun de a arăta puterea
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
decât o masă de apă care seca și se umplea la comanda împăratului?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
Flavius Titus, fiul lui Vespasian, a îndeplinit visul tatălui său în anul 80,
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
folosind prăzi de război pentru a finaliza Colosseum-ul
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
sau cum se numea atunci, Amfiteatrul Flavian.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
Marea inaugurare a fost celebrată prin 100 de zile de jocuri fastuoase,
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
creând un precedent pentru viitoarele parade,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
concerte, execuții publice și desigur, lupte între gladiatori.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
Față de jocurile din amfiteatrele mici, finanțate de romanii înstăriți,
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
aceste exprimări exagerate ale puterii erau finanțate de Împărat.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Parade cu animale exotice, spectacole de teatru,
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
și uimitoarele naumachiae, toate aveau scopul
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
de a susține încrederea în Împăratul-Zeu,
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
care va fi declarat zeu după moarte.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
Este un mister cum inginerii au inundat arena pentru a crea acest efect acvatic.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Unii istorici cred că un apeduct uriaș a fost direcționat către arenă.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
Alții cred că sistemul cu camere și ecluze folosit pentru golirea arenei
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
era folosit și pentru umplerea acesteia.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Camerele ar fi putut fi umplute cu apă înaintea evenimentului,
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
iar apoi deschise, pentru a scufunda scena
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
sub peste 4 milioane de litri de apă, creând o adâncime de 1,5 m.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
Chiar și având această cantitate de apă,
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
a fost nevoie de construcția unor bărci în miniatură cu fund plat,
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
pentru a nu zgâria podeaua Colosseum-ului.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Bărcile aveau lungimea variabilă între 7 și 15 metri,
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
și erau construite pentru a arăta precum navele faimoase.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
În timpul unei bătălii, zeci de nave pluteau în arenă,
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
cu echipaje de gladiatori îmbrăcați precum echipajele din bătălia recreată.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Acești luptători se duelau pe nave;
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
se îmbarcau pe ele, se luptau, se înecau, imobilizându-și dușmanii
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
până rămânea doar un grup.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
Din fericire, nu era de fiecare dată o poveste atât de oribilă.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
În unele inundări,
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
scena scufundată le permitea vizitiilor să gliseze pe apă cu carul
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
precum Triton, care creează valuri cu carul său pe mare.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
Animalele mergeau pe apă, mituri erau reconstituite de prizonieri,
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
iar noaptea, înotători sincron nud se vedeau la lumina torțelor.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
Era acvatică a Colosseum-ului nu a durat pentru totdeauna.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
Bătăliile între nave erau atât de populare încât li s-a dedicat un lac din apropiere
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
de către împăratul Domițian, la începutul anilor 90 d.Hr.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
Lacul, mai mare, s-a dovedit mai bun pentru naumachiae,
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
iar Colosseum-ul a dobândit o serie de cuști subterane pentru animale
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
și uși-capcană care nu mai permiteau inundarea.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Dar pentru o scurtă perioadă,
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
Împărații Flavian au controlat fluxul de apă și război
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
într-un spectacol impresionant al puterii.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7