The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Serena Foschi-Höhne Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
Der Aufschrei der Menge. Das Brüllen eines Löwen.
Das Klirren von Metall.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
Ab 80 n. Chr. ertönten diese Klänge über die Ränge des Kolosseums.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
Fast das ganze Jahr über füllten über 50.000 Einwohner Roms
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
und Besucher aus dem Römischen Reich die vier Stockwerke des Stadions,
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
um in der Arena Gladiatorenduelle, Tierkämpfe und Wagenrennen zu sehen.
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
Zum großen Finale strömte Wasser herein
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
und überschwemmte die Bühne für ein grandioses Spektakel:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
inszenierte Seeschlachten.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Die monumentalen fiktiven Seekämpfe der Römer, "Naumachien" genannt,
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
begannen unter Julius Caesar im 1. Jahrhundert v. Chr.,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
über hundert Jahre vor der Erbauung des Kolosseums.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Sie wurden neben anderen Wasserspektakeln
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
auf natürlichen und künstlichen Gewässern um Rom abgehalten,
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
und zwar bis zur Ära von Kaiser Flavius Vespasian,
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
der 70 n. Chr. auf einem ehemaligen See mit dem Bau des Kolosseums begann.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
Es sollte ein Symbol der Macht Roms in der antiken Welt sein.
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
Wie könnte man diese Macht besser zeigen als mit einem Gewässer,
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
das sich auf kaiserlichen Befehl leeren und füllen ließ?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
Vespasians Sohn Flavius Titus erfüllte 80 n. Chr. den Traum seines Vaters:
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
Mit Hilfe von Kriegsbeute vollendete er das Kolosseum
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
bzw. das Flavische Amphitheater, wie es damals genannt wurde.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
Die Eröffnung wurde 100 Tage lang mit Prunk und Gladiatorenspielen gefeiert
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
und bildete die Programmvorlage für Paraden, musikalische Aufführungen,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
öffentliche Hinrichtungen und natürlich Gladiatorenkämpfe.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
Im Gegensatz zu kleineren Arenen, wo reiche Römer Spiele veranstalteten,
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
wurden diese Demonstrationen imperialer Macht vom Kaiser finanziert.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Paraden exotischer Tiere, Theateraufführungen
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
und die imposanten Naumachien wurden ersonnen,
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
um den Glauben an den gottgleichen Kaiser zu stärken,
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
der nach seinem Tod zum Gott erklärt würde.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
Es bleibt ein Rätsel, wie Ingenieure die Arena fluteten
und den aquatischen Effekt erzeugten.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Laut einiger Historiker wurde ein riesiger Aquädukt in die Arena geleitet.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
Andere denken, das System der Kammern und Schleusentore
zum Leeren der Arena wurde auch zum Füllen verwendet.
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Die Kammern wurden wohl vor der Vorstellung
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
mit Wasser gefüllt und dann geöffnet,
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
um die Bühne mit knapp 4 Millionen Litern Wasser
anderthalb Meter hoch zu überfluten.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
Aber trotz des vielen Wassers
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
mussten die Römer Miniaturboote mit speziell flachen Böden bauen,
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
damit sie nicht auf dem Grund aufliefen.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Diese Boote waren 7 bis 15 m lang und wurden so gebaut,
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
dass sie wie Schiffe von berühmten Schlachten aussahen.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
Während einer Schlacht schwammen Dutzende dieser Schiffe in der Arena.
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
An Bord waren Gladiatoren,
verkleidet als Kriegsparteien der reinszenierten Schlacht.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Die Krieger duellierten sich von Schiff zu Schiff,
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
enterten Schiffe, bekämpften und vernichteten ihre Feinde,
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
bis nur noch eine Partei übrig blieb.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
Zum Glück erzählten nicht alle Wasserschauspiele
solch grausige Geschichten.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
Bei einigen Aufführungen glitten Wagenlenker
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
dank der überfluteten Bühne wie Triton über das Wasser,
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
der, Wellen schlagend, seinen Wagen über das Meer lenkte.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
Tiere liefen auf dem Wasser, Mythen wurden von verurteilten Gefangenen nachgestellt
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
und nachts traten nackte Synchronschwimmer im Fackelschein auf.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
Aber das aquatische Zeitalter des Kolosseums währte nicht ewig.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
Die Seeschlachten waren so beliebt,
dass ihnen Kaiser Domitian Ende des 1. Jahrhunderts n. Chr.
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
einen eigenen See in der Nähe zuwies.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
Dieser größere See war für Naumachien noch geeigneter
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
und das Kolosseum erhielt bald eine Reihe unterirdische Tierkäfige und Falltüren,
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
die keine weiteren Überflutungen zuließen.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Aber für kurze Zeit
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
steuerten die flavischen Kaiser die Gezeiten von Krieg und Wasser
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
in einer spektakulären Machtdemonstration.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7