The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Gubała Korekta: Barbara Guzik
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
Krzyk tłumu. Ryk lwa. Brzęk metalu.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
Od 80 roku naszej ery dźwięki te grzmiały na trybunach Koloseum.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
Przez setki dni w ciągu roku
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
ponad 50 tys. mieszkańców Rzymu oraz przybyszy z całego Imperium
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
wypełniało cztery kondygnacje trybun, żeby zobaczyć pojedynki gladiatorów,
walki zwierząt i wyścigi rydwanów na arenie.
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
Na wielki finał woda wypełniała zagłębienie areny,
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
przygotowując ją na najznakomitszy spektakl:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
bitwę morską na scenie.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Wspaniałe fikcyjne rzymskie pojedynki, zwane naumachiami,
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
wzięły swój początek podczas rządów Juliusza Cezara w I wieku przed naszą erą,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
ponad sto lat przed powstaniem Koloseum.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Odbywały się obok innych wodnych spektakli
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
na naturalnych i sztucznych zbiornikach wodnych wokół Rzymu
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
do momentu, gdy cesarz Flawiusz Wespazjan
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
rozpoczął w roku 70 naszej ery budowę Koloseum w miejscu dawnego jeziora.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
Koloseum miało pokazywać siłę Rzymian w antycznym świecie,
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
a jak lepiej pokazać tę siłę,
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
niż przez akwen, który może się zapełnić i opróżnić na zawołanie Cesarza?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
Syn Wespazjana, Flawiusz Tytus, spełnił marzenie ojca w roku 80,
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
gdy z pomocą łupów wojennych ukończył Koloseum,
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
znane wówczas jako amfiteatr Flawiuszów.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
Wielkie otwarcie świętowano studniową galą i walkami gladiatorów
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
rozpoczynającymi program przewidujący parady,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
występy muzyczne, publiczne egzekucje i oczywiście walki gladiatorów.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
W przeciwieństwie do walk w mniejszych amfiteatrach zamożnych Rzymian
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
te wystawne pokazy potęgi Imperium były finansowane przez Cesarza.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Parady egzotycznych zwierząt, występy teatralne,
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
i godne podziwu naumachie przygotowywano,
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
żeby podtrzymywać wiarę w boskiego Cesarza,
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
który po śmierci miał być ogłoszony bogiem.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
Tajemnicą pozostaje, jak inżynierowie zalewali arenę, by uzyskać efekt morza.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Niektórzy historycy twierdzą, że na arenę skierowano spory akwedukt.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
Inni twierdzą, że system komór i śluz, służący do osuszania areny,
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
był też wykorzystywany do jej napełniania.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Komory mogły być napełniane wcześniej,
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
a następnie otwierane, żeby zalać scenę
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
niemal czterema milionami litrów wody, osiągając głębokość półtora metra.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
Ale mimo to
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
Rzymianie musieli skonstruować miniaturowe łodzie ze spłaszczonym dnem,
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
aby nie zarysować podłoża w Koloseum.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Łodzie te miały od 7 do 15 metrów długości
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
i były budowane na wzór okrętów biorących udział w słynnych bitwach.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
Podczas bitwy na arenie pływało mnóstwo łodzi
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
z gladiatorami przebranymi za walczące strony odtwarzanej walki.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Wojownicy pojedynkowali się na statkach,
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
wdzierali się na pokład, walczyli, tonęli i obezwładniali przeciwników,
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
dopóki na arenie nie pozostała tylko jedna ze stron.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
Na szczęście nie każde z przedstawień było tak drastyczne.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
Podczas niektórych z nich
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
na zalanej scenie pojawiały się rydwany, które sunęły po wodzie
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
niczym Tryton, który wytwarzał fale, pędząc swym rydwanem.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
Na wodzie pojawiały się zwierzęta, skazani na śmierć odtwarzali mity,
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
a nocą nagie pływaczki występowały w świetle latarni.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
Jednak morska era Koloseum nie trwała wiecznie.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
Bitwy okazały się tak popularne, że cesarz Domicjan
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
w 90 roku naszej ery przeznaczył na nie pobliskie jezioro.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
Większy zbiornik okazał się lepszy na naumachie.
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
W Koloseum wkrótce pojawiły się podziemne klatki dla zwierząt,
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
a zapadnie uniemożliwiały dalsze zalewanie areny.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Ale przez krótki czas
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
Flawiusze kontrolowali bieg wojny i wody
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
w spektakularnym pokazie siły.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7