The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

892,617 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: saba gushad Reviewer: Daban Q Jaff
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
ھاواری جەماوەر. نەڕەی شێر. بەریەک کەوتنی شمشێر.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
لە ٨٠ ی زانییەوە ئەم دەنگانە دەبیستران لە نێو یاریگا گەورەکەوە.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
سەد ڕۆژ جارێک لە ساڵێکدا،
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
زیاتر لە ٥٠ ھەزار دانیشتووی ڕۆما و سەردانیکەرانی لە ئیمپراتۆریەتی ڕۆمانیەوە
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
یاریگاکەیان پڕ دەکرد بە چوار چین لەسەر یەک بۆ بینینی شەڕی زۆرانبازەکان، ئاژەڵان،
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
و پێشبڕکێی گالیسکە لە دەوری یاریگاکە.
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
و بۆ کۆتا قۆناغ، ئاوییان دەڕشتە نێو یاریگاکە
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
شوێنی نمایشەکەیان پڕ ئاو دەکرد بۆ بینینی گەورەترین نمایشی نێو ھەموو نمایشەکان:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
نمایشی جەنگی دەریایی.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
داستانی ڕۆمانی، ڕوبەڕوبونەوەی خەیالی پێی دەوترا نەوماکیا،
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
دەستی پێکرد لە سەردەمی جۆلیۆس سیزار لە سەدەی یەکەمی پێش زاین،
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
دوای زیاتر لە سەد ساڵ لە دروست کردنی یاریگا گەورەکە.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
ئەنجام دەدران لەگەڵ چەند نمایشێکی تری ئاوی
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
لە ناوچەی ئاوی سروشتی و دروستکراو لە دەوروبەری ڕۆما
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
ھەتا کاتی ئیمپراتۆر فلاڤیەس ڤیسپەیشن،
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
کە دەستی کرد بە دروست کردنی یاریگا گەورەکە لە٧٠ی زاینی لە شوێنێک کە پێشتر دەریاچە بوو.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
دەیویست یاریگاکە ببێتە ھێمایەک بۆ ھێزی ڕۆما لە جیھانی کۆندا.
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
و چی ڕێگەیەک باشتر ھەیە بۆ پیشاندانی ئەو ھێزە
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
لە جەستەی ئاوێک کە دەکرێت وشک بکرێت و پڕ بکرێتەوە بە فەرمانی ئیمپراتۆر؟
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
'کوڕەکەی ڤیسپەیشن 'فلاڤیەس تایتەس خەونەکەی باوکی بەدی ھێنا لە ٨٠ ی زاینی
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
کاتێک غەنیمەکانی شەڕی بەکارھێنا بۆ تەواوکردنی یاریگا گەورەکە
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
یان وەک ئەوەی لەو کاتەدا بە یاریگای فلەیڤیان ناسراو بوو،
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
ئاھەنگی کردنەوەی یاریگاکە بریتی بوو لە میھرەجانێکی ١٠٠ ڕۆژی و شەڕی زۆرانبازەکان،
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
پێشتر بەرنامەڕیژی بۆ کرا بوو کە چالاکیەکانی
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
میوزیک و، لە سێدارەدانی کراوە، و بێگومان شەڕی زۆرنبازەکانیش لە خۆ بگرێت.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
پێچەوانەی یاری لە نێو یاریگا بچوکەکان کە لە لایەن ڕۆمانیە دەوڵەمەندەکانەوە دەکران،
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
ئەم نمایشە شاھانەییە زۆر تێچووە پشتگیری ئابوری دەکرا لەلایەن ئیمپراتۆرەوە.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
نمایشی ئاژەڵە بیانییەکان، نمایشی شانۆیی،
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
و کێبڕکێ ترسناک و ناوازەکانی نەوماکیا کە ھەموویان دروست کرا بوون
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
بۆ بەھێز کردنی متمانە بە ئیمپراتۆری خودا ئاسا،
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
کە دوای مردنی دەکرێت بە خودا.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
ھێشتا ئاشکرا نییە چۆن ئەندازیاران یاریگایان پڕ دەکرد لە ئاو بۆ دروست کردنی ئەو نمایشە.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
ھەندێک لە مێژوو ناسان بڕوایان وایە کە جۆگەی ئاوی گەورە ڕاکێشراوە بۆ نێو یاریگاکە
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
ئەوانی تر پێیان وایە سیستەمی ژورەکان و دەرگای عەماراو بەکارھاتووە بۆ وشک کردنەوە و،
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
پڕ کردنەوەی یاریگاکە.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
دەکرێت ئەم ژورانە پڕ کرابێتن لە ئاو پیش نمایشەکان
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
دواتر بەردرابێتن بۆ پڕ ئاو کردنی شوێنی نمایشەکە
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
نزیکەی یەک ملیۆن گاڵۆن ئاو، بۆ پڕ کردن بە قوڵایی پێنج پێ ئاو.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
بەڵام تەنانەت بەو ھەموو ئاوەشەوە،
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
ڕۆمانەکان دەبوو بەلەمی بچووکی ژێر تەخت دروست بکەن
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
تا بەر زەوی یاریگا گەورەکە نەکەون.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
درێژی بەلەمەکان لە نێوان ٧ بۆ ١٥ مەتر بوو،
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
و وا دروست کرا بوون کە لەو بەلەمانە بچن کە لە شەڕی ڕاستی بەکاردێن.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
لە کاتی شەڕدا، دوو دەرزەن لەم بەلەمانە سەر ئاو دەکەوتن دەوروبەری یاریگاکە،
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
زۆرانبازەکان لێیان دەخوڕی کە جلیان وەک دوو لایەنی شەڕە دروستکراوەکە پۆشی بوو.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
ئەم شەڕکارانە دەجەنگان لەسەر بەلەمەکانەوە،
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
دەچوونە ناوی، دەجەنگان، دەخنکان و دوژمنەکانیان لاواز دەکرد
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
ھەتا ئەو کاتەی یەک کۆمەڵەیان دەمایەوە.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
خۆشبەختانە، ھەموو نمایشێکی ئاوی ئەم جۆرە چیرۆکە ترسنکەی تیا نەبوو
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
لە ھەندێکیاندا،
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
سەکۆی ژێر ئاو کەوتووەکە کراوە دەبوو بۆ لێخوڕینی گالیسکە بە سەر ئاوەکەیدا
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
وەک ئەوەی ئەوان خوای دەریایی "تریتۆن" بن کە لەگەڵ ڕۆشتنیدا شەپۆلی دروست دەکرد.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
ئاژەڵان دەڕۆشتن بە سەر ئاوەکەدا، ئەفسانەکان نمایش دەکران لە لایەن بەندکراوە تاوانبارەکان،
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
و لە شەودا، مەلەوانە ڕووتەکان نمایشیان دەکرد لە بەر ڕوناکی گڕی مەشخەڵدا.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
بەڵام سەردەمی یاریگای ئاوی نەمایەوە بۆ ھەمیشە.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
شەڕە دەریاییەکان زۆر بەناوبانگ بوون دەریاچە نزیکەکەیان تەرخان کرد بۆی
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
لەلایەن ئیمپراتۆر دۆمیشن لە سەرەتاکانی ٩٠ یی زاینی.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
دەریاچە گەورەکە زۆر باشتر بو بۆ نەوماکیا،
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
و ھەر زوو یاریگاکە بووش شوێنی ئاژەڵە لە قەفەزکراوەکان
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
و بەربەستی ئاوی زیاتر دانرا کە ڕێی نەدەدا بە لافاوی زیاتر.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
بەڵام بۆ ماوەیەکی کورت،
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
ئیمپراتۆرەکانی فلەیڤیان باڵادەستب وون بەسەر لافاوی شەڕ و ئاو دا
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
لە نمایشێکی سەرنج ڕاکێشی پیشاندانی ھێزدا.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7