The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

955,505 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
Les cris de la foule. Les rugissements d'un lion.
Le fracas du métal.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
Tous ces bruits ont retenti dans le Colisée dès l'an 80 de notre ère.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
100 jours par an,
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
plus de 50 000 citoyens romains et visiteurs venus de tout l'Empire romain
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
remplissaient les quatre étages du stade pour voir des duels de gladiateurs,
des combats d'animaux, et des courses de chars dans l'arène.
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
Pour le final, on déversait de l'eau dans le bassin de l'arène,
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
pour submerger la scène et créer le spectacle le plus grandiose :
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
des simulacres de combats navals.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Les naumachies, d'épiques combats maritimes simulés de Rome,
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
ont commencé sous le règne de Jules César au premier siècle avant Jésus-Christ,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
100 ans avant la construction du Colisée.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Ils étaient organisés avec d'autres spectacles aquatiques
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
sur des plans d'eau naturels ou artificiels autour de Rome,
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
jusqu'à ce que l'empereur Vespasien
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
démarre les travaux de construction du Colisée en l'an 70,
sur le site d'un ancien lac.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
Le Colisée devait devenir le symbole de la puissance de Rome dans le monde
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
et y a-t-il une manière plus fastueuse d'exhiber son pouvoir
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
qu'un immense bassin d'eau qu'on assèche ou remplit sous l'ordre de l'Empereur ?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
Le fils de Vespasien, Titus, a réalisé le rêve de son père en l'an 80,
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
en mettant à contribution des butins de guerre pour achever le Colisée,
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
connu à l'époque sous le nom d'amphithéâtre Flavien.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
L'inauguration du Colisée fut célébrée par 100 jours de spectacles
et de combats de gladiateurs,
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
créant un précédent dans la programmation d'événements incluant des parades,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
des performances musicales, des exécutions publiques
et bien évidemment des combats de gladiateurs.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
Contrairement aux jeux mis en scène dans des plus petits amphithéâtres
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
de riches romains,
cet étalage ostentatoire de la puissance impériale était financé par l'Empereur.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Parades d'animaux exotiques, performances théâtrales,
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
et naumachies stupéfiantes, tout était créé
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
pour conforter la foi dans un Empereur presque divin,
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
qui le devenait entièrement à sa mort.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
Nous ne comprenons toujours pas comment les ingénieurs submergeaient l'arène.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Certains historiens pensent qu'ils déviaient un aqueduc géant dans l'arène.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
D'autres pensent que le système de sas et de vannes utilisé pour assécher l'arène
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
était aussi mis à contribution pour la submerger.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Ces sas pourraient avoir été remplis d'eau avant chaque spectacle
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
et ouverts pour submerger la scène
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
de plus de quatre millions de litres d'eau pour créer un bassin profond d'un mètre.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
En dépit de cette masse d'eau,
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
les Romains ont dû construire des navires miniatures avec un fond plat spécial
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
pour éviter de frotter sur le sol du Colisée.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Ces navires mesuraient entre 7 et 15 mètres de long
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
et étaient des copies conformes de navires ayant participé à des combats célèbres.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
Durant un combat, des dizaines de navires voguaient dans l'arène,
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
pilotés par des gladiateurs en uniforme pour recréer les combats.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Ces guerriers se battaient en duel,
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
ils assaillaient, coulaient les bâtiments et anéantissaient leurs ennemis
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
jusqu'à ce qu'une seule faction survive.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
Heureusement, tous les spectacles marins ne relataient pas un bain de sang.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
Certains spectacles aquatiques
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
mettaient en scène des chars glissant sur l'eau
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
et qui, comme Triton, formaient des vagues dans leur sillage.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
Des animaux marchaient sur l'eau, des prisonniers incarnaient des mythes,
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
et la nuit, à la lumière des torches,
des nageurs nus réalisaient des ballets nautiques.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
L'époque aquatique du Colisée n'a toutefois pas perduré.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
Les combats navals s'avérèrent être si populaires qu'on leur offrit un autre site
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
sous le règne de l'Empereur Domitien en l'an 90 de notre ère.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
Ce nouveau plan d'eau était mieux approprié les naumachies.
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
Les sas d'eau du Colisée furent rapidement transformés en cages pour les animaux
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
et les vannes ne laissèrent plus passer d'eau.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Mais pendant un temps éphémère,
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
la dynastie flavienne put contrôler les flots et les marées belligérantes
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
dans une exhibition ostentatoire de son pouvoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7