The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

955,505 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Lucania Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
L'urlo della folla.
Il ruggito di un leone.
Il fragore del metallo.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
Dall'80 d.C., questi suoni sono risuonati nelle tribune del Colosseo.
Per centinaia di giorni all'anno,
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
più di 50.000 Romani e visitatori da tutto l'Impero Romano
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
riempivano i quattro piani dello stadio per vedere lotte di gladiatori, di animali
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
e corse dei carri dentro l'arena.
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
E per il gran finale, dell'acqua veniva versata nel bacino dell'arena,
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
sommergendo il palco per lo spettacolo più maestoso di tutti:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
la messa in scena di battaglie navali.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
Gli epici scontri marittimi fittizi dei Romani, chiamati "naumachie",
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
iniziarono sotto Giulio Cesare nel I secolo a.C.,
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
più di 100 anni prima della costruzione del Colosseo.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
Si svolgevano insieme ad altri spettacoli acquatici,
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
in bacini naturali o artificiali nei dintorni di Roma,
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
fino all'epoca di Flavio Vespasiano,
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
che iniziò a costruire il Colosseo nel 70 d.C., dove prima sorgeva un lago.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
Il Colosseo doveva essere il simbolo del potere di Roma nel mondo antico,
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
e quale miglior modo di mostrare tale potere,
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
se non con un bacino d'acqua che si svuota e si riempie al volere dell'imperatore?
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
Il figlio di Vespasiano, Tito Flavio, realizzò il sogno del padre nell'80 d.C.,
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
usando i bottini di guerra per terminare il Colosseo,
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
o, come era conosciuto all'epoca, l'Anfiteatro Flavio.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
L'inaugurazione fu festeggiata
con 100 giorni di sfarzo e giochi gladiatori,
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
dando inizio a un programma che prevedeva parate,
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
spettacoli musicali, esecuzioni pubbliche e, ovviamente, lotte fra gladiatori.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
A differenza dei giochi nei piccoli anfiteatri
finanziati da Romani benestanti,
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
queste sontuose manifestazioni di potere erano finanziate dall'imperatore.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
Parate di animali esotici, performance teatrali
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
e le maestose naumachie erano tutte ideate
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
per rinforzare la fede nella figura divina dell'imperatore,
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
che sarebbe stato proclamato dio dopo la sua morte.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
È ancora un mistero come gli ingegneri inondassero l'arena creando quest'effetto.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
Alcuni storici credono venisse deviato nell'arena un enorme acquedotto.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
Altri credono che il sistema di camere e chiuse usate per svuotare l'arena
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
fosse anche usato per riempirla.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
Le camere potevano essere riempite d'acqua prima dell'evento
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
e poi aperte per sommergere il palco
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
sotto più di 3.000.000 di litri d'acqua, con una profondità di un metro e mezzo.
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
Ma nonostante tutta quell'acqua,
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
i Romani dovevano costruire navi in miniatura con fondi piatti,
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
per non raschiare la pavimentazione del Colosseo.
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
Le navi misuravano fra i 7 e i 15 metri
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
ed erano costruite per somigliare ai vascelli di famose battaglie.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
Durante le battaglie, decine di navi galleggiavano nell'arena,
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
con a bordo gladiatori vestiti come i nemici della battaglia ricreata.
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
Questi guerrieri duellavano fra le navi:
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
salivano a bordo, lottavano, annegavano e disarmavano i nemici
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
fino a quando non rimaneva una sola fazione.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
Per fortuna, non tutti gli spettacoli d'acqua raccontavano storie agghiaccianti.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
In alcuni casi,
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
l'arena sommersa permetteva agli aurighi di scivolare sull'acqua
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
come fossero Tritone, che crea onde conducendo il carro sul mare.
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
Gli animali camminavano sull'acqua, i prigionieri mettevano in scena miti
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
e, di notte, nuotatori sincronizzati nudi si esibivano al lume delle fiaccole.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
Ma l'era acquatica del Colosseo non durò per sempre.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
Le battaglie navali ebbero tanto successo che fu dedicato loro un lago apposito
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
dall'imperatore Domiziano, alla fine del I secolo d.C.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
Il lago, più grande, si rivelò migliore per le naumachie
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
e il Colosseo fu presto dotato di gabbie sotterranee per gli animali
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
e botole che non permettevano ulteriori allagamenti.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
Ma, per un breve periodo,
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
gli imperatori flavi controllarono le ondate di guerra e d'acqua
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
in una spettacolare manifestazione di potere.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7