The Romans flooded the Colosseum for sea battles - Janelle Peters

938,299 views ・ 2019-06-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: RAHAA IMANII
00:06
The cry of the crowd. The roar of a lion. The clash of metal.
0
6998
4980
خروش جمعیت. غرش شیر. صدای چکاچاک برخورد شمشیرهای فلزی.
00:11
Starting in 80 CE these sounds rang through the stands of the Colosseum.
1
11978
5035
در ۸۰ میلادی این صداها از سکوهای کولوسئوم به گوش می‌رسید.
00:17
On hundreds of days a year,
2
17013
1393
صدها روز از سال،
00:18
over 50,000 residents of Rome and visitors from across the Roman Empire
3
18406
4670
بیش از ۵۰.۰۰۰ ساکنین رُمی و بازدیدکنندگان از سرتاسر امپراطوری روم،
00:23
would fill the stadiums’ four stories to see gladiators duel, animals fight,
4
23076
5338
این استادیوم چهار طبقه را برای دیدن دوئل گلادیاتور، مبارزه با حیوانات،
00:28
and chariots race around the arena.
5
28414
2789
و مسابقه‌های ارابه‌رانی پیرامون صحنه نبرد را پر‌می‌کردند.
00:31
And for the grand finale, water poured into the arena basin,
6
31203
4379
و برای عظمتِ مسابقات نهایی، در گودی صحنه نبرد آب می‌ریختند،
00:35
submerging the stage for the greatest spectacle of all:
7
35582
3718
و به خاطر بهترین چشم‌انداز نمایش برای همه، صحنه را غوطه ور می‌کرند:
00:39
staged naval battles.
8
39300
2640
نبردهای دریایی را به صحنه می‌آوردند.
00:41
The Romans’ epic, mock maritime encounters, called naumachiae,
9
41940
4262
حماسه رومیان، نبردهای ساختگی دریایی با نام «ناماکیا»،
00:46
started during Julius Caesar’s reign in the first century BC,
10
46202
3947
طی دوران سلطنت ژولیوس سزار در قرن اول پیش از میلاد،
00:50
over a hundred years before the Colosseum was built.
11
50149
3624
بیش از صد سال پیش از آن‌که کولوسئوم ساخته شود، آغاز شد.
00:53
They were held alongside other aquatic spectacles
12
53773
3005
آنها در کنار سایر نمایش‌های آبی
00:56
on natural and artificial bodies of water around Rome
13
56778
3560
درپهنه‌های آبی طبیعی و مصنوعی پیرامون شهر رم
01:00
up through Emperor Flavius Vespasian,
14
60338
2641
از طریق امپراطور فلاویوس وسپسیان،
01:02
who began building the Colosseum in 70 CE on the site of a former lake.
15
62979
4890
کسی که ساخت کولوسئوم را در ۷۰ میلادی در محل دریاچه‌ای خشک‌شده آغاز کرد.
01:07
The Colosseum was intended to be a symbol of Rome’s power in the ancient world,
16
67869
4274
در نظر گرفته شده بود که کولوسئوم، نماد قدرت روم در دنیای باستان شود،
01:12
and what better way to display that power
17
72143
2709
و چه راهی بهتری برای نشان دادن آن قدرت
01:14
than a body of water that could drain and refill at the Emperor’s command?
18
74852
5251
بیشتر از پهنه آبی که می‌توانست به دستور امپراطور پر و خالی شود؟
01:20
Vespasian’s son Flavius Titus fulfilled his father’s dream in 80 CE
19
80103
5630
پسر وسپاسیانوس، تیتوس فلاویوس، در سال ۸۰ میلادی، به رویای پدرش
01:25
when he used war spoils to finish the Colosseum–
20
85733
3345
هنگامی که از غنیمت جنگی برای تکمیل کولوسئوم استفاده کرد،
01:29
or as it was known at the time, the Flavian Amphitheater.
21
89078
4507
یا همان طور که در آن زمان مشهور شد، آمفی‌تئاتر فلاویوس، جامه عمل پوشاند.
01:33
The grand opening was celebrated with 100 days of pageantry and gladiatorial games,
22
93585
5516
افتتاحیه بزرگ با ۱۰۰ روز نمایش باشکوه و رقابت‌های گلادیاتوری بود،
01:39
setting the precedent for programming that included parades,
23
99101
3381
سنت و سابقه‌ای جهت برنامه‌ریزی شامل نمایش‌های عمومی رژه‌ها،
01:42
musical performances, public executions, and of course, gladiatorial combat.
24
102482
6434
اجرای موسیقی، اعدام‌های عمومی و البته مبارزه گلادیاتورها، تنظیم کرد.
01:48
Unlike the games in smaller amphitheaters funded by wealthy Romans,
25
108916
3773
بر خلاف بازی‌های آمفی‌تاترهای کوچک‌تر که توسط رومیان ثروتمند تامین شده‌بود،
01:52
these lavish displays of Imperial power were financed by the Emperor.
26
112689
4430
این نمایش‌های پرهزینه از قدرت امپراطوری، از سوی امپراطور تامین می‌شدند.
01:57
Parades of exotic animals, theatrical performances,
27
117119
3026
رژه و نمایش عمومی حیوانات نادر، نمایش تئاتر،
02:00
and the awe-inspiring naumachiae were all designed
28
120145
3127
ومسابقات الهامبخش و هیجان‌انگیزناماکیا (مبارزات کشتیرانی ساختگی)
02:03
to bolster faith in the god-like Emperor,
29
123272
2902
همگی جهتِ تقویت ایمانی خداگونه به امپراطور،
02:06
who would be declared a god after his own death.
30
126174
3370
که پس از مرگ خود به عنوان خدا اعلام می‌شدند، طراحی می‌شدند.
02:09
It’s still a mystery how engineers flooded the arena to create this aquatic effect.
31
129544
4670
هنوزهم معماست که چطور مهندسین صحنه نبرد را برای ایجاد جنین تاثیر آبی، غرقاب می‌کردند.
02:14
Some historians believe a giant aqueduct was diverted into the arena.
32
134217
4610
برخی از مورخان معتقدند که یک کانال بزرگ به صحنه نبرد کشیده می‌شده.
02:18
Others think the system of chambers and sluice gates used to drain the arena,
33
138827
4548
برخی دیگر فکر می‌کنند از سیستم مداخل ورودی اتاقکها و دریچه تخلیه که برای خالی کردن آب
02:23
were also used to fill it.
34
143375
2219
صحنه استفاده می‌شده نیز برای پر کردنِ آن هم استفاده می‌شد.
02:25
These chambers could’ve been filled with water prior to the event
35
145594
3079
این اتاقک‌ها پیش ازمسابقه با آب پر می‌شد
02:28
and then opened to submerge the stage
36
148673
2188
و سپس باز می‌شدند تا صحنه را زیر آب ببرند
02:30
under more than a million gallons of water, to create a depth of five feet.
37
150861
4930
با بیش از ۲۲۷۳۰ مترمکعب آب (۱میلیون گالن) برای ایجاد عمقی به اندازه ۱.۵متر
02:35
But even with all that water,
38
155793
2066
اما باز هم با این‌همه آب،
02:37
the Romans had to construct miniature boats with special flat bottoms
39
157859
4061
رومی‌ها باید قایق‌های کوچک و مینیاتوری می‌ساختند
02:41
that wouldn’t scrape the Colosseum floor.
40
161920
2606
که کف کولوسئوم را نخراشد،
02:44
These boats ranged from 7 to 15 meters long,
41
164526
3115
این قایق‌ها از ۷ تا ۱۵ متر طول داشتند،
02:47
and were built to look like vessels from famous encounters.
42
167641
3699
و شبیه کشتی‌هایی که مبارزات مشهوری داشتند ساخته می‌شدند.
02:51
During a battle, dozens of these ships would float around the arena,
43
171340
3954
در طول یک نبرد، ده‌ها فروند از این کشتی‌ها در میدان مسابقه شناور می‌شدند،
02:55
crewed by gladiators dressed as the opposing sides of the recreated battle.
44
175294
4970
و با گلادیاتورهایی که ملبس به دوجبهه مخالف پیکار جهت بازسازی نبرد بودند، ناوبری می‌شد
03:00
These warriors would duel across ships;
45
180264
2268
این جنگ‌جویان با کشتی دوئل می‌کردند؛
03:02
boarding them, fighting, drowning, and incapacitating their foes
46
182532
3475
برای حمله آنها را به عرشه کشتی می‌کشاندند، می‌جنگیدند، غرقشان می‌کردند،حریفشان را
03:06
until only one faction was left standing.
47
186007
3940
ناکارمی‌کردند تا زمانی که فقط یک جناح باقی می‌ماند.
03:09
Fortunately, not every watery display told such a gruesome story.
48
189947
4458
خوشبختانه نه این‌که همه نمایش‌های آبی چنین داستان وحشتناکی را بازگو بکند.
03:14
In some of these floodings,
49
194405
1299
در برخی از این سیلابها،
03:15
a submerged stage allowed chariot drivers to glide across the water
50
195704
3986
یک صحنه غوطه‌ور در آب، به ارابه‌رانان اجازه می‌داد تا میان آب سر بخورند،
03:19
as though they were Triton, making waves as he piloted his chariot on the sea.
51
199690
4880
گویی تریتون بودند، در حالی که ارابه‌اش را به سمت دریا هدایت‌می‌کرد آشوب به‌پا می‌کرد
03:24
Animals walked on water, myths were re-enacted by condemned prisoners,
52
204570
4629
حیوانات بر روی آب راه می‌رفتند، زندانیانِ محکوم، دوباره افسانه‌ها را نمایش می‌دادند.
03:29
and at night, nude synchronized swimmers would perform by torchlight.
53
209199
4968
و شب‌ها، شناگران برهنه، اجرایی هماهنگ با نور مشعل‌ها داشتند.
03:34
But the Colosseum’s aquatic age didn’t last forever.
54
214167
3982
اما دوران آبیِ کولوسئوم تا ابد ادامه پیدا نکرد.
03:38
The naval battles proved so popular they were given their own nearby lake
55
218149
4328
جنگهای دریایی به قدری محبوب شد که دریاچه‌ی مخصوص به خود در همان حوالی به آنها
03:42
by Emperor Domitian in the early 90s CE.
56
222477
3617
از سوی امپراطور دومیتیان در اوایل دهه ۹۰ میلادی داده شد.
03:46
The larger lake proved even better for naumachiae,
57
226094
2741
دریاچه بزرگ‌تر برای ناماکیا حتی بهتر هم بود،
03:48
and the Colosseum soon gained a series of underground animal cages
58
228835
3708
و کولوسئوم خیلی زود مجموعه‌ای از قفس‌ زیرزمینی جانوران
03:52
and trap doors that didn’t allow for further flooding.
59
232543
3563
و دریچه‌های بازشوی بیشتری را افزایش ‌داد، که مجالی برای غرقاب کردن بیشتر نمی‌داد.
03:56
But for a brief time,
60
236106
1569
اما برای مدتی کوتاه،
03:57
the Flavian Emperors controlled the tides of war and water
61
237675
3399
امپراطوران دوره فلاوی، دوران شکوفایی جنگ و آب را
04:01
in a spectacular show of power.
62
241074
2720
در نمایشی تماشایی از قدرت کنترل می‌کردند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7