Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,096,572 views

2020-01-16 ・ TED-Ed


New videos

Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,096,572 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
Jun je i upravo je pala jaka kiša,
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
i nebo se ispunjava bićima koja obično ne očekujemo da budu tu.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
Na prvi pogled, moglo bi da se radi o uznemirujućem prizoru.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Međutim, za srećne mužjake i ženke Solenopsis invicte,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
koje inače znamo kao vatrene mrave, danas je dan za romansu.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
Radi se o svadbenom letu,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
kada na hiljade reproduktivno sposobnih mužjaka i ženki mrava,
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
koji se nazivaju dronovima, poleću prvi i poslednji put.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Međutim, čak i za uspešne mužjake koji uspeju da izbegnu krilate grabljivice,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
ove bahanalije parenja će da budu smrtonosne.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
A za uspešno oplođenu ženku, njen posao tek počinje.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Obezbedivši doživotne zalihe sperme od svog preminulog partnera,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
naša nova matica sada mora sama da osnuje čitavu koloniju.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Spustivši se na tlo,
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
ona traga za odgovarajućim mestom za izgradnju svog gnezda.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
Idealno bi bilo da nađe meku zemlju koju je lako kopati -
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
poput obrađene zemlje koju je već poremetila ljudska aktivnost.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Čim pronađe savršeno mesto, čupa svoja krila -
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
stvarajući ispupčenja koja uspostavljaju njen plemićki status.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Potom ona počinje da kopa podzemni tunel koji se završava odajom.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Ovde matica počinje da nosi jaja, oko deset dnevno,
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
a prve larve se legu u roku od jedne nedelje.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
Tokom naredne tri nedelje,
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
nova matica se oslanja na posebnu seriju neoplođenih jaja
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
kako bi hranila sebe i svoje potomstvo,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
gubeći polovinu telesne težine tokom tog procesa.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Srećom, nakon dvadesetak dana,
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
ove larve odrastaju u prvu generaciju radnika,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
spremnih da tragaju za hranom i održavaju svoju omršavelu maticu.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
Njene kćerke moraju, pak, brzo da rade -
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
hitno je povratiti dobro zdravlje majke.
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
U blizini,
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
desetine susednih matica grade sopstvene mravlje armije.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Ove kolonije su do sada mirno živele jedne blizu drugih,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
međutim, čim se pojave radnici,
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
pojava poznata kao pohara potomaka počinje.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Radnici iz gnezda udaljenih i do nekoliko metara
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
počinju da kradu mlade našoj matici.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
Naša kolonija se sveti,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
međutim, novi talasi napadača sa još veće udaljenosti
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
savladavaju radnike.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
Za nekoliko sati, napadači su uzeli celokupnu zalihu potomaka od naše matice
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
i odneli ih u obližnje gnezdo -
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
a matičine preživele kćerke je napuštaju.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Koristeći poslednju šansu za opstanak,
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
matica prati stazu napadača do pobedničkog gnezda.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Odbija napade drugih matica gubitnica kao i radnika čuvara gnezda,
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
probijajući se do vrha hrpe potomaka.
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
Njene kćerke pomažu majci da uspe tamo gde druge matice nisu -
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
da porazi vladajuću kraljicu i preuzme hrpu potomaka.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Vremenom, svi ostali izazivači gube,
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
sve dok samo jedna matica - i jedna hrpa potomaka - ostane.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Sada, predsedavajući nekoliko stotina radnika u susednom najvećem gnezdu,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
naša pobednička matica počinje da pomaže koloniji u njenom primarnom cilju:
03:23
reproduction.
54
203283
1480
razmnožavanju.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
U narednih nekoliko godina, kolonija jedino proizvodi sterilne radnike.
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
Međutim, čim im populacija premaši oko 23 000 jedinki,
03:33
it changes course.
57
213996
1679
menjaju smer.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
Od sad, svakog proleća
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
kolonija će da proizvodi plodne dronove mužjake i ženke.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
Kolonija izleže ove krupnije mrave tokom ranog leta
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
i vraća se proizvodnji radnika tokom jeseni.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Nakon jakih kiša, ovi dronovi kreću ka nebesima
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
i šire gene svoje matice i do nekoliko stotina metara niz vetar.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Međutim, kako bi doprinela ovim godišnjim bahanalijama parenja,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
kolonija mora da nastavi da bude uspešna kao jedan ogromni superorganizam.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Svakog dana, mladi mravi hrane maticu i paze na potomstvo,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
dok stariji radnici tragaju za hranom i brane gnezdo.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Kada uljezi napadnu,
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
ovi stariji ratnici ih odbijaju upotrebom otrova.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Nakon kiša, kolonija se sakuplja,
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
koristeći vlažnu zemlju da proširi gnezdo.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
A kada razorne poplave potope njihov dom,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
sestre se spajaju i stvaraju ogroman živi splav -
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
koji nosi njihovu maticu na bezbedno mesto.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Međutim, bez obzira na njenu otpornost,
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
život kolonije mora da se okonča.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Nakon oko osam godina, našoj matici ponestaje sperme
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
i ona više ne može da nadomesti izumrle radnike.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
Populacija u gnezdu se osipa i vremenom
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
ih preuzima susedna kolonija.
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
Vladavina naše matice je gotova, ali njeno genetsko nasleđe opstaje.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7