Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,217,857 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabella Bergo Revisor: Maricene Crus
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
É junho, logo após uma forte chuva,
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
e o céu se enche de criaturas que nem sempre esperamos ver por lá.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
À primeira vista, pode ser uma visão perturbadora.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Mas para os machos e fêmeas sortudos de Solenopsis invicta,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
também conhecidos como formigas-de-fogo, é um dia de romance.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
Esse é o voo nupcial,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
quando milhares de formigas machos e fêmeas reprodutoras,
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
chamadas aladas, criam asas pela primeira e última vez.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Mas mesmo para machos bem-sucedidos que conseguem evitar predadores alados,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
esse frenesi de acasalamento será mortal.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
E para uma fêmea fecundada com sucesso, o trabalho dela está apenas começando.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Tendo garantido um suprimento vitalício de esperma de seu companheiro defunto,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
nossa nova rainha deve agora iniciar uma colônia inteira, sozinha.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Descendo ao chão,
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
ela procura um local apropriado para construir seu ninho.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
De preferência, pode encontrar um local com solo fofo e fácil de cavar,
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
como terras cultivadas já trabalhadas pelos humanos.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Depois que encontrar o local perfeito, ela se livra de suas asas,
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
criando os apêndices que conferem a ela seu status real.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Então, ela passa a cavar um túnel descendente que termina numa câmara.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Aqui a rainha começa a pôr seus ovos, cerca de dez por dia,
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
e as primeiras larvas nascem no prazo de uma semana.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
Nas três semanas seguintes,
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
a nova rainha depende de um lote separado de ovos não fertilizados
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
para alimentar a si mesma e a sua ninhada,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
perdendo, no processo, metade do seu peso corporal.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Felizmente, após cerca de 20 dias,
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
essas larvas crescem e se tornam a primeira geração de trabalhadoras,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
prontas para procurar alimento e sustentar a rainha que só emagrece.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
As filhas terão que trabalhar rapidamente,
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
devolvendo a boa saúde à mãe delas com urgência.
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
Nos arredores,
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
dezenas de rainhas vizinhas constroem seus próprios exércitos de formigas.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Essas colônias coexistiram pacificamente até agora,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
mas quando as trabalhadoras aparecem,
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
um fenômeno conhecido como "invasão de ninhada" começa.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Trabalhadoras vindas de ninhos de até vários metros de distância
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
começam a roubar os filhotes da nossa rainha.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
Nossa colônia revida,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
mas novas ondas de invasoras, vindas de áreas ainda mais distantes,
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
dominam as trabalhadoras.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
Em poucas horas, as invasoras levaram todo o suprimento da ninhada dessa rainha
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
para o próximo ninho maior,
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
e as filhas sobreviventes da rainha a abandonam.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Buscando a última chance de sobrevivência,
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
a rainha segue a trilha de ataque até o ninho vencedor.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Ela afasta outras rainhas perdedoras e as trabalhadoras defensoras do ninho,
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
lutando para alcançar o topo da pilha da ninhada.
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
As filhas ajudam a mãe a obter sucesso enquanto outras rainhas falham,
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
derrotando a monarca reinante, e usurpando a pilha da ninhada.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Por fim, todas as demais que a desafiam falham,
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
até que apenas uma rainha e uma pilha de ninhada permanece.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Presidindo agora a várias centenas de trabalhadoras
do maior ninho daquela área,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
nossa rainha vitoriosa começa a ajudar sua colônia em seu objetivo principal:
03:23
reproduction.
54
203283
1480
a reprodução.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
Nos próximos anos, a colônia produzirá apenas trabalhadoras estéreis.
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
Mas uma vez que sua população exceda cerca de 23 mil formigas,
03:33
it changes course.
57
213996
1679
ela muda de rumo.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
A partir de agora, toda primavera,
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
a colônia produzirá machos e fêmeas alados férteis.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
A colônia gera formigas maiores durante o início do verão,
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
e retorna à produção das trabalhadoras no outono.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Após fortes chuvas, esses insetos alados sobem aos céus,
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
e espalham os genes da rainha por algumas centenas de metros na direção do vento.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Mas para contribuir com esse frenesi anual de acasalamento,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
a colônia deve continuar prosperando como um superorganismo maciço.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Todos os dias, formigas mais novas alimentam a rainha e cuidam da ninhada,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
enquanto trabalhadoras mais velhas procuram comida e defendem o ninho.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Quando invasores atacam,
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
essas guerreiras mais velhas os afastam usando veneno potente.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Depois das chuvas, a colônia se junta,
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
usando a terra molhada para expandir seu ninho.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
E quando uma enchente desastrosa inunda a morada delas,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
as irmãs se unem numa grande jangada viva
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
e carregam sua rainha a um lugar seguro.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Mas, por mais resiliente que seja, a vida de uma colônia deve chegar ao fim.
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Após cerca de oito anos, nossa rainha fica sem esperma
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
e não pode mais substituir trabalhadoras moribundas.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
A população do ninho diminui, e, por fim, é dominada por uma colônia vizinha.
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
O reinado de nossa rainha acabou, mas o legado genético dela continua.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7