Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,217,857 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
Em junho, logo após uma forte chuvada,
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
o céu enche-se de criaturas
que, normalmente, não esperamos encontrar ali.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
À primeira vista, pode ser uma visão perturbadora.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Mas, para os felizes machos e fêmeas das Solenopsis invicta,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
também conhecidas como formigas-de-fogo, é um dia de romance.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
É o voo nupcial,
quando milhares de formigas, machos e fêmeas,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
em idade de reprodução,
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
chamadas aladas, criam asas pela primeira e última vez.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Mas, mesmo para os machos com sorte que conseguem evitar os predadores alados,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
este acasalamento frenético será mortal.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
Para uma fêmea que acasale com êxito o trabalho dela está a começar.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Depois de assegurar uma quantidade de esperma para toda a vida,
obtido do seu parceiro desaparecido,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
a nova rainha tem de iniciar sozinha uma nova colónia.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Descendo ao solo,
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
procura um local adequado para construir o seu ninho.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
Idealmente, encontra algures um solo fácil de escavar,
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
como terra arável, já perturbada pela atividade humana.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Depois de encontrar o local perfeito, desfaz-se das asas
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
— criando os apêndices que indicam o seu estatuto real.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Depois, começa a escavar um túnel descendente
que termina numa câmara.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Aí, a rainha começa a pôr os ovos, cerca de dez por dia.
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
As primeiras larvas eclodem ao fim de uma semana.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
Nas três semanas seguintes,
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
a nova rainha serve-se de um lote separado de ovos não fertilizados
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
para se alimentar, a ela e à sua descendência,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
e vai perdendo metade do seu peso corporal.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Felizmente, ao fim de uns 20 dias,
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
as larvas crescem, formando a primeira geração de operárias,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
prontas para procurar comida e sustentarem a sua rainha magrizela.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
As filhas terão de trabalhar rapidamente,
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
porque é urgente devolver à mãe uma boa saúde.
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
Na área envolvente,
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
dezenas de rainhas vizinhas estão a criar exércitos de formigas.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Estas colónias têm coexistido harmoniosamente até aí,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
mas, depois de aparecerem as operárias,
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
começa um fenómeno conhecido por “ataques a ninhadas”.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
As operárias dos ninhos num raio de vários metros
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
começam a roubar a descendência da nossa rainha.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
A nossa colónia retalia
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
mas novas vagas de assaltantes de locais ainda mais distantes
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
ultrapassam em número as operárias.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
Em poucas horas, as assaltantes
levaram todas as ninhadas da nossa rainha
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
para o maior ninho vizinho
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
e as filhas sobreviventes da rainha abandonam-na.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Procurando a última hipótese de sobrevivência,
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
a rainha segue o trilho das assaltantes até ao ninho vizinho.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Luta com outras rainhas derrotadas e com as operárias que defendem o ninho,
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
abrindo o caminho até ao topo da pilha da ninhada.
As filhas ajudam a mãe a ter êxito enquanto outras rainhas fracassaram
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
derrotando a monarca reinante e usurpando a pilha das ninhadas.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Por fim, todos os problemas restantes são ultrapassados
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
até ficar apenas uma rainha e uma única pilha de ovos.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Agora, presidindo a centenas de operárias no maior ninho da vizinhança,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
a nossa rainha vitoriosa começa a ajudar a sua colónia no seu objetivo principal:
03:23
reproduction.
54
203283
1480
a reprodução.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
Durante os anos seguintes, a colónia só produz operárias estéreis.
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
Mas, logo que a sua população ultrapassa umas 23 000,
03:33
it changes course.
57
213996
1679
muda de rumo.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
A partir de agora, todas as primaveras,
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
a colónia produzirá alados férteis, machos e fêmeas.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
A colónia procria estas formigas gigantes durante todo o início do verão
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
e regressa à produção de operárias no outono.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Depois de fortes chuvadas, esses alados ocupam o céu
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
e espalham os genes da sua rainha
nalgumas centenas de metros a favor do vento.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Mas, para contribuir para este frenesi anual de acasalamento,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
a colónia tem de continuar a trabalhar como um enorme organismo afinado.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Todos os dias, as formigas mais novas alimentam a rainha e cuidam da ninhada,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
enquanto as operárias mais velhas procuram comida e defendem o ninho.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Quando há ataques de intrusos,
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
estas guerreiras mais velhas afastam-nos usando veneno.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Depois das chuvadas, a colónia reúne-se,
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
usando a lama para aumentar o ninho.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
Quando uma cheia desastrosa inunda a casa delas,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
as irmãs juntam-se numa enorme jangada viva
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
e transportam a rainha para um local seguro.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Mas, por mais resistente que seja,
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
a vida duma colónia tem sempre um fim.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Ao fim de oito anos, a nossa rainha deixa de ter esperma
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
e já não pode substituir as operárias que morrem.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
A população do ninho diminui e, por fim,
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
são conquistadas por uma colónia vizinha.
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
O reinado da nossa rainha terminou, mas o seu legado genético continua.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7