Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,217,857 views

2020-01-16 ・ TED-Ed


New videos

Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,217,857 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vaia Katsarou Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
Είναι Ιούνιος μετά από μια δυνατή βροχή.
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
Ο ουρανός γεμίζει με πλάσματα που, κανονικά, δεν θα περιμέναμε
να συναντήσουμε εκεί.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
Με την πρώτη ματιά, ίσως, το θέαμα να είναι ενοχλητικό.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Αλλά για τα τυχερά αρσενικά και θηλυκά του είδους Σολενόψις Ινβίκτα,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
ή αλλιώς γνωστά ως μυρμήγκια της φωτιάς,
είναι ημέρα έρωτα.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
Είναι η γαμήλια πτήση,
όπου χιλιάδες, ικανά προς αναπαραγωγή, αρσενικά και θηλυκά μυρμήγκια,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
της κατηγορίας υμενόπτερα, πετούν για πρώτη και τελευταία φορά.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Όμως, ακόμα και για επιτυχημένα αρσενικά που θα καταφέρουν να αποφύγουν
τους ιπτάμενους θηρευτές τους,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
αυτή η φρενίτιδα ζευγαρώματος θα αποβεί μοιραία.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
Για ένα θηλυκό, όμως, που ζευγάρωσε με επιτυχία, το έργο του τώρα αρχίζει.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Έχοντας εξασφαλίσει αρκετό απόθεμα σπέρματος για το υπόλοιπο της ζωής της,
από τον μακαρίτη σύντροφό της,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
η νέα μας βασίλισσα πρέπει τώρα να ξεκινήσει, μόνη, μια ολόκληρη αποικία.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Κατεβαίνοντας στο έδαφος,
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
ψάχνει για ένα κατάλληλο σημείο για να χτίσει τη φωλιά της.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
Ιδανικό μέρος θα ήταν να βρει ένα μέρος με αφράτο χώμα για να σκαφτεί,
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
όπως ένα χωράφι, που ήδη έχει οργωθεί.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Μόλις βρει το τέλειο σημείο, σπάει τα φτερά της,
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
αφήνοντας τα αποκόμματα, που εδραιώνουν τη βασιλική της ιδιότητα.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Μετά αρχίζει να σκάβει μια κάθετη σήραγγα, που καταλήγει σε ένα θάλαμο.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Εδώ η βασίλισσα αρχίζει να εναποθέτει τα αυγά της, περίπου δέκα τη μέρα.
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
Οι πρώτες προνύμφες εκκολάπτονται μέσα σε μια εβδομάδα.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
Για τις επόμενες τρεις εβδομάδες,
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
η νέα βασίλισσα βασίζεται σε μια ξεχωριστή παρτίδα,
μη γονιμοποιημένων αυγών
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
για να θρέψει τον εαυτό της και το γόνο της,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
χάνοντας κατά τη διάρκεια, το μισό βάρος του σώματός της.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Ευτυχώς, ύστερα από 20 μέρες,
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
οι προνύμφες εξελίσσονται στην πρώτη γενιά εργατριών,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
έτοιμες να βρουν τροφή και να συντηρήσουν τη συρικνωμένη τους βασίλισσα.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
Όμως, οι κόρες της θα πρέπει να δουλέψουν γρήγορα.
Είναι επείγον να επιστρέψει η μητέρα τους σε καλή φυσική κατάσταση.
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
Στη γύρω περιοχή,
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
δεκάδες γειτονικές βασίλισσες κτίζουν τις δικές τους μυρμηγκο-στρατιές.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Οι αποικίες αυτές συνυπήρχαν ειρηνικά ως τώρα,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
αλλά με την εμφάνιση των εργατριών,
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
ξεκινά ένα φαινόμενο, γνωστό ως επιδρομές γόνου.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Εργάτριες από φωλιές μέχρι και αρκετά μέτρα μακριά,
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
αρχίζουν να κλέβουν τον γόνο από τη βασίλισσά μας.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
Η αποικία μας ανταποδίδει,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
αλλά νέα κύματα επιδρομέων από ακόμη πιο μακρυά
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
κατακλύζουν τις εργάτριες.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
Εντός ωρών, οι επιδρομείς έχουν μεταφέρει όλο το απόθεμα γόνου της βασίλισσας μας
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
στη μεγαλύτερη πλησιέστερη φωλιά,
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
και οι επιζήσασες κόρες της την εγκαταλείπουν.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Αναζητώντας την τελευταία της ευκαιρία για επιβίωση,
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
η βασίλισσα ακολουθεί την ουρά των επιδρομέων στη νικήτρια φωλιά.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Αποκρούει άλλες ψιλοψόφιες βασίλισσες και τις υπερασπιζόμενες τη φωλιά εργάτριες
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
δίνοντας τη μάχη της για να ανέβει στην κορυφή του σωρού.
Οι κόρες βοηθούν τη μητέρα τους να επικρατήσει, όπου οι άλλες χάνουν,
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
για να νικήσει τη μονάρχη που βασιλεύει, και να σφετεριστεί τον σωρό του γόνου.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Τελικά, όλες οι διεκδικήτριες αποτυγχάνουν
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
έως ότου απομείνουν μόνο μια βασίλισσα και ένας σωρός γόνου.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Τώρα ως πρόεδρος αρκετών εκατοντάδων εργατριών,
στη μεγαλύτερη φωλιά της γειτονιάς,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
η νικήτρια βασίλισσά μας αρχίζει να κατευθύνει την αποικία της
στον πρωταρχικό της στόχο:
03:23
reproduction.
54
203283
1480
την αναπαραγωγή.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
Για τα επόμενα χρόνια η αποικία θα παράγει μόνο στείρες εργάτριες.
Μόλις, όμως, ο πληθυσμός τους θα υπερβεί τις 23.000 περίπου,
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
03:33
it changes course.
57
213996
1679
τα πράγματα αλλάζουν.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
Απο τούδε και στο εξής, κάθε άνοιξη,
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
η αποικία θα παράγει γόνιμα ιπτάμενα αρσενικά και θηλυκά.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
Η αποικία θα γεννά αυτά τα μυρμήγκια σε όλη τη διάρκεια του καλοκαιριού,
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
και το φθινόπωρο θα επιστρέφει στην παραγωγή εργατριών.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Μετά τις έντονες βροχοπτώσεις, τα ιπτάμενα αυτά ανεβαίνουν στον ουρανό
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
και διασκορπίζουν τα γονίδια της βασίλισσας εκατοντάδες μέτρα
κατά την κατεύθυνση του ανέμου.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Αλλά για να συμβάλλει σε αυτήν την ετήσια φρενίτιδα ζευγαρώματος,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
η αποικία πρέπει να συνεχίσει να ακμάζει ως ένας τεράστιος υπερ-οργανισμός.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Κάθε μέρα, τα νεαρά μυρμήγκια ταϊζουν τη βασίλισσα και φροντίζουν τον γόνο,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
ενώ οι μεγαλύτερες εργάτριες αναζητούν τροφή
και υπερασπίζονται τη φωλιά.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Όταν επιτίθενται εισβολείς,
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
αυτές οι παλιές πολεμίστριες τις αντιμετωπίζουν με το δηλητήριό τους.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Μετά τις βροχές, η αποικία συγκεντρώνεται
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
για να επεκτείνει τη φωλιά της στο υγρό χώμα.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
Όταν καταστροφικές πλημμύρες πνίγουν το σπίτι τους,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
οι αδερφές αγκαλιάζονται σφιχτά σχηματίζοντας μια τεράστια ζωντανή σχεδία,
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
μεταφέροντας τη βασίλισσά τους σε ασφαλές μέρος.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Αλλά όσο ανθεκτική και αν είναι,
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
η ζωή της αποικίας έχει ένα τέλος.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Ύστερα από περίπου 8 χρόνια, η βασίλισσα ξεμένει από σπέρμα
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
και δεν μπορεί πλέον να αντικαταστήσει τις εργάτριες που πεθαίνουν.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
Ο πληθυσμός της φωλιάς φθίνει,
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
και στο τέλος κυριεύεται από τη γειτονική αποικία.
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
Η κυριαρχία της βασίλισσάς μας τελείωσε,
αλλά η γενετική της κληρονομιά συνεχίζει να ζει.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7