Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,227,711 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
Es ist Juni, es hat gerade heftig geregnet
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
und der Himmel ist voller Lebewesen,
die wir dort eigentlich nicht erwarten würden.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
Das mag zunächst beunruhigend wirken.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Aber für die glücklichen Männchen und Weibchen der Solenopsis invicta,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
auch bekannt als Feuerameise, ist es ein Tag der Liebe.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
Zu ihrem Hochzeitsflug
steigen Tausende fortpflanzungsfähige geflügelte männliche und weibliche Ameisen
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
zum ersten und letzten Mal in die Luft.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Doch selbst für erfolgreiche Männchen, die geflügelten Räubern ausweichen können,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
endet dieser Paarungsrausch tödlich.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
Und für erfolgreich befruchtete Weibchen fängt die Arbeit jetzt erst an.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Unsere Königin hat sich einen großen Spermavorrat
von ihrem verstorbenen Partner angelegt
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
und muss nun ganz allein eine Kolonie gründen.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Am Boden
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
sucht sie nach einer geeigneten Stelle für den Nestbau.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
Im Idealfall findet sie lockeren, leicht zu bearbeitenden Boden,
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
etwa Ackerland, das bereits von Menschen genutzt wurde.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Hat sie die perfekte Stelle gefunden, bricht sie ihre Flügel ab.
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
Die so entstehenden Stummel begründen ihren königlichen Status.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Dann gräbt sie einen absteigenden Tunnel, der in einer Kammer endet.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Hier beginnt sie, Eier zu legen, etwa zehn pro Tag,
aus denen innerhalb einer Woche erste Larven schlüpfen.
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
In den nächsten drei Wochen
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
benötigt die neue Königin erneut unbefruchtete Eier,
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
um sich und ihre Brut zu ernähren.
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
Dabei verliert sie die Hälfte ihres Körpergewichts.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Zum Glück wachsen die Larven schon nach etwa 20 Tagen
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
zur ersten Generation Arbeiterinnen heran,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
die die geschwächte Königin mit Nahrung versorgen.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
Die Töchter müssen jedoch schnell sein,
denn ihre Mutter muss dringend zu Kräften kommen.
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
In der Umgebung
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
bauen Dutzende andere Königinnen Ameisenarmeen auf.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Die Kolonien haben bisher friedlich koexistiert,
aber sobald Arbeiterinnen auftauchen,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
beginnt der sogenannte Brutraub.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Arbeiterinnen aus bis mehrere Meter entfernten Nestern
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
stehlen unserer Königin den Nachwuchs.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
Unsere Kolonie schlägt zurück,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
aber neue Angreiferinnen aus noch größerer Entfernung
überwältigen die Arbeiterinnen.
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
Schon bald haben die Räuber den gesamten Brutvorrat unserer Königin
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
in das größte nahegelegene Nest gebracht.
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
Auch ihre überlebenden Töchter verlassen sie.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Im Kampf ums Überleben
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
folgt die Königin der Spur zum Nest der Sieger.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Sie wehrt andere Königinnen und die angreifenden Arbeiterinnen des Nests ab
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
und kämpft sich an die Spitze der Brut.
Die Töchter helfen der Mutter gegen andere Königinnen –
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
sie besiegen die amtierende Monarchin und rauben deren Brut.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Schließlich scheitern auch die übrigen Angreiferinnen,
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
bis nur noch eine Königin und eine Brut übrig bleiben.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Die siegreiche Königin herrscht nun im größten Nest
über Hunderte Arbeiterinnen
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
und unterstützt ihre Kolonie bei der wichtigsten Aufgabe:
03:23
reproduction.
54
203283
1480
der Fortpflanzung.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
Zunächst bringt die Kolonie nur sterile Arbeiterinnen hervor.
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
Aber sobald die Population 23.000 übersteigt,
03:33
it changes course.
57
213996
1679
ändert sich der Kurs.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
Von nun an produziert die Kolonie
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
jedes Frühjahr fruchtbare geflügelte männliche und weibliche Tiere.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
Diese größeren Ameisen bringt die Kolonie den ganzen Frühsommer hervor
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
und kehrt im Herbst zur Produktion von Arbeiterinnen zurück.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Nach starkem Regen schwärmen die Ameisen aus
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
und verbreiten die Gene ihrer Königin einige hundert Meter weit.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Doch um zum jährlichen Paarungsrausch beizutragen,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
muss die Kolonie als Superorganismus weiter wachsen.
Jeden Tag füttern die jüngeren Ameisen die Königin und versorgen die Brut,
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
während die älteren Arbeiterinnen Nahrung suchen und das Nest verteidigen.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Eindringlinge
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
werden von diesen älteren Kriegerinnen mit Gift abgewehrt.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Nach Regenfällen kommt die Kolonie zusammen,
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
um mit der nassen Erde das Nest zu vergrößern.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
Wird das Nest überflutet,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
bilden die Schwestern ein lebendes Floß
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
und bringen ihre Königin in Sicherheit.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Doch auch die widerstandsfähigste Kolonie
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
lebt nicht ewig.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Nach etwa acht Jahren geht unserer Königin das Sperma aus
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
und sie kann die sterbenden Arbeiterinnen nicht ersetzen.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
Die Population des Nests schwindet
und wird schließlich von einer Nachbarkolonie übernommen.
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
Die Herrschaft unserer Königin ist vorbei, doch ihr genetisches Erbe lebt weiter.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7