Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,096,572 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Yulia Kallistratova
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
Июнь. Только что прошёл сильный дождь.
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
Небо заполняется насекомыми, которых мы не привыкли там видеть.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
На первый взгляд это может показаться шокирующим,
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
но для счастливых самцов и самок вида Solenopsis invicta,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
также известных как огненные муравьи, это день любви.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
Это брачный полёт,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
и тысячи способных к размножению самцов и самок муравьёв,
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
называемых крылатыми, взлетают в воздух в первый и последний раз.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Но даже для самых ловких самцов, которым удаётся избежать пернатых хищников,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
этот брачный ажиотаж оказывается смертельным.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
А для самки после спаривания всё только начинается.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Получив запас спермы на всю оставшуюся жизнь от погибшего самца,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
нашей новой царице нужно без чьей-либо помощи начать новую колонию.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Опустившись на землю,
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
она ищет подходящее место для строительства гнезда.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
Идеальный вариант — это мягкая, рыхлая почва,
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
например, участки сельскохозяйственного назначения.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Найдя подходящее место, она сбрасывает крылья,
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
бугорки от которых указывают на её царский статус.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Затем она начинает копать вертикальный ход, заканчивающийся камерой.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Здесь она начинает откладывать яйца — около десяти в день, —
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
и уже через неделю вылупляются первые личинки.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
В течение следующих трёх недель
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
царица использует специальную партию кормовых неоплодотворённых яиц,
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
чтобы прокормить себя и своё потомство,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
теряя за это время около половины массы тела.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
К счастью, по прошествии около 20 дней
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
из этих личинок вырастает первое поколение муравьёв-рабочих,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
готовых отправиться на поиск пищи для пропитания истощённой царицы.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
Её дочерям нужно поторопиться,
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
ведь восстановление здоровья матери — дело первостепенной важности.
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
А в это время вокруг
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
десятки соседних цариц создают свои муравьиные войска.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
До сих пор эти колонии мирно сосуществовали,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
но с появлением рабочих муравьёв
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
начинает наблюдаться явление, называемое набегами на гнёзда.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Рабочие из гнёзд в радиусе до нескольких метров
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
начинают воровать потомство царицы.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
Колония отбивается,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
но всё новые волны захватчиков приходят из дальних гнёзд
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
и побеждают рабочих.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
За считанные часы захватчики переносят все личинки царицы
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
в самое крупное соседнее гнездо,
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
а оставшиеся дочери царицы покидают её.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Используя свой последний шанс выжить,
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
царица идёт по следам захватчиков в их гнездо.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Она отбивается от более слабых маток и защищающих своё гнездо рабочих
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
и взбирается на гору личинок.
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
Её дочери помогают ей,
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
и она побеждает царствующую матку, узурпируя власть над горой личинок.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
В конечном счёте все остальные противники проигрывают,
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
и остаётся одна царица и одна гора личинок.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Теперь, управляя несколькими сотнями рабочих в самом крупном гнезде в окру́ге,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
наша царица-победитель начинает помогать своей колонии в её самом главном деле —
03:23
reproduction.
54
203283
1480
размножении.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
В течение следующих нескольких лет в колонии рождаются
только стерильные рабочие.
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
Но когда население колонии превышает 23 000,
03:33
it changes course.
57
213996
1679
всё меняется.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
С этих пор каждую весну
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
в колонии рождаются фертильные крылатые самцы и самки.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
Эти более крупные муравьи рождаются весной и в первой половине лета,
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
а осенью колония снова переходит на производство рабочих.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
После сильных дождей эти крылатые особи взмывают в небо
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
и распространяют гены своей царицы в радиусе до нескольких сотен метров.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Но для участия в этом ежегодном брачном безумии
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
колония должна процветать как самостоятельный супер-организм.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Каждый день молодые муравьи кормят царицу и ухаживают за её потомством,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
а муравьи постарше занимаются сбором пищи и защищают гнездо.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
В случае нападения
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
эти взрослые воины поражают противника ядом.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
После дождей вся колония сплочённо работает,
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
увеличивая муравейник с помощью мокрой земли.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
А если случается наводнение,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
сёстры сбиваются в комок, образуя своего рода плавучее средство,
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
на котором они спасают свою царицу.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Но какой бы сильной ни была колония,
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
её жизнь когда-нибудь подходит к концу.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
По прошествии восьми лет у царицы заканчиваются запасы спермы,
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
и она больше не может заменять умирающих рабочих новыми.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
Население гнезда постепенно сокращается,
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
и соседняя колония наконец захватывает их.
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
Правление нашей царицы заканчивается, но её генетическое наследие продолжает жить.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7