Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,096,572 views

2020-01-16 ・ TED-Ed


New videos

Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,096,572 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Adelaide Ribaud Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
Nous sommes en juin, juste après une forte pluie,
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
le ciel se remplit de créatures inattendues à cet endroit.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
À première vue, ce spectacle pourrait être perturbant.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Mais pour les mâles et femelles chanceux de Solenopsis invicta,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
connus sous le nom de fourmis de feu, c'est un jour de romance.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
C'est le vol nuptial,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
quand des milliers de fourmis mâles et femelles capables de se reproduire,
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
appelées alates, s'envolent pour la première et dernière fois.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Mais même pour les mâles qui réussissent à éviter les prédateurs ailés,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
cette frénésie d'accouplement s'avérera mortelle.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
Et pour une femelle accouplée avec succès, son travail ne fait que commencer.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Ayant obtenu un approvisionnement à vie en sperme de son compagnon disparu,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
notre nouvelle reine doit maintenant fonder seule une colonie entière.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Elle descend au sol
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
et cherche un endroit approprié pour construire son nid.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
L'idéal, est de trouver un endroit avec un sol meuble et facile à creuser
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
comme des terres agricoles déjà perturbées par l'activité humaine.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Une fois qu'elle a trouvé l'endroit parfait, elle s'arrache les ailes,
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
créant les cicatrices qui établissent son statut royal.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Ensuite, elle commence à creuser un tunnel qui se termine par une cavité.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
C'est là que la reine commence à pondre ses œufs, une dizaine par jour,
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
et les premières larves éclosent en une semaine.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
Au cours des trois semaines suivantes,
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
la nouvelle reine s'appuie sur un lot séparé d'œufs non fécondés
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
pour se nourrir et nourrir sa progéniture,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
perdant ainsi la moitié de son poids corporel.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Heureusement, après environ 20 jours,
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
ces larves deviennent la première génération d'ouvrières,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
prêtes à fourrager de la nourriture et à soutenir leur reine amaigrie.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
Mais ses filles devront travailler rapidement...
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
car il est urgent de remettre leur mère en bonne santé.
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
Dans les environs,
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
des douzaines de reines construisent leurs propres armées de fourmis.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Ces colonies ont jusqu'à présent coexisté pacifiquement,
mais une fois que les ouvrières apparaissent,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
un phénomène connu sous le nom de pillage de couvée commence.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Les ouvrières venues de nids éloignés de plusieurs mètres
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
viennent voler la progéniture de notre reine.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
Notre colonie riposte,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
mais de nouvelles vagues de raids venus de plus loin encore
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
écrasent les ouvrières.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
En quelques heures, les pilleurs ont emporté toute la couvée de notre reine
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
jusqu'au plus grand nid voisin
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
et les filles survivantes de la reine l'abandonnent.
Se lançant à la poursuite de sa dernière chance de survie,
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
la reine suit la piste du raid jusqu'au nid gagnant.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Elle combat et vainc les autres reines et les ouvrières du nid,
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
se frayant un chemin jusqu'au sommet de la pile de couvée.
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
Les filles aident leur mère à réussir là où d'autres reines échouent,
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
renversant la reine en place, et usurpant sa couvée.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Quand enfin toutes les autres concurrentes ont échoué,
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
il ne reste plus qu'une seule reine et une seule couvée.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Régnant à présent sur plusieurs centaines d'ouvrières dans le plus grand nid,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
notre reine victorieuse commence à aider sa colonie dans son but premier :
03:23
reproduction.
54
203283
1480
la reproduction.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
Pendant les années suivantes, la colonie ne produira que des ouvrières stériles.
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
Mais une fois que la population dépassera environ 23 000 individus,
03:33
it changes course.
57
213996
1679
elle change de cap.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
Désormais, chaque printemps,
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
la colonie produira des mâles et des femelles fertiles.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
La colonie reproduit ces fourmis plus grosses tout au long du début de l'été,
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
et retourne à la production ouvrière à l'automne.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Après de fortes pluies, ces alates prennent leur envol,
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
et répandent les gènes de leur reine jusqu'à 200 mètres sous le vent.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Mais pour contribuer à cette frénésie annuelle d'accouplement,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
la colonie doit continuer à prospérer comme un super-organisme massif.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Chaque jour, les jeunes nourrissent la reine et s'occupent de la couvée,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
les ouvrières âgées fourragent de la nourriture et défendent le nid.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Quand des intrus attaquent,
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
les vieilles guerrières les repoussent en utilisant du venin toxique.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Après les pluies, la colonie se rassemble,
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
en utilisant la terre humide pour agrandir leur nid.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
Et quand une inondation désastreuse noie leur habitat,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
les ouvrières se regroupent en un immense radeau vivant
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
portant leur reine en sécurité.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Mais quelle que soit sa résistance,
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
la vie d'une colonie doit prendre fin.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Au bout de huit ans environ, notre reine arrive à épuisement du sperme
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
et ne peut plus remplacer les ouvrières mourantes.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
La population du nid diminue, et finalement,
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
elle est envahie par une colonie voisine.
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
Le règne de notre reine a pris fin mais son patrimoine génétique est vivant.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7