Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,096,572 views

2020-01-16 ・ TED-Ed


New videos

Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,096,572 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Athira Rizka
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
Di bulan Juni, selepas hujan deras,
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
langit dipenuhi makhluk-makhluk yang tak terduga.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
Awalnya, pemandangan itu tampak mencemaskan.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Namun bagi Solenopsis invicta jantan dan betina yang beruntung,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
dikenal juga sebagai semut api, hari itu adalah hari untuk bercumbu.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
Inilah perkawinan terbang,
ketika ribuan semut jantan dan betina yang mampu berkembang biak,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
disebut juga alates, terbang untuk pertama dan terakhir kalinya.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Namun bagi para pejantan yang bisa menghindari predator bersayap pun,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
hiruk-pikuk perkawinan ini terbukti mematikan.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
Bagi betina yang berhasil dibuahi, tugasnya baru saja dimulai.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Setelah mengamankan pasokan sperma seumur hidup dari pasangannya yang tewas,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
ratu baru kita harus membangun sebuah koloni sendiri.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Sehinggapnya di tanah,
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
dia mencari tempat yang cocok untuk membangun sarang.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
Idealnya, dia bisa mencari tanah yang lunak dan mudah digali—
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
seperti tanah pertanian yang sudah terkena campur tangan manusia.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Begitu menemukan tempat yang tepat, dia mematahkan sayapnya—
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
menegaskan status kerajaannya.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Lalu, dia mulai menggali terowongan yang berujung di sebuah ruangan.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Di sinilah sang ratu mengerami sekitar sepuluh telur per hari,
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
dan larva pertama menetas dalam waktu seminggu.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
Dalam tiga minggu ke depan,
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
sang ratu baru akan bergantung pada telur yang tidak dibuahi
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
untuk memenuhi nutrisinya dan anak-anaknya,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
di saat yang sama kehilangan separuh dari berat badannya.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Untungnya, setelah 20 hari,
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
larva-larva ini akan tumbuh menjadi para pekerja generasi pertama,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
siap mencari makan dan menjaga ratu mereka yang menciut.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
Putri-putrinya harus bergerak cepat—
karena penting bagi mereka ibu untuk kembali sehat.
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
Di wilayah sekitarnya,
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
lusinan ratu-ratu lain mengumpulkan bala tentara semut mereka.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Sejauh ini, para koloni bisa hidup berdampingan dengan damai,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
tetapi begitu para pekerja muncul,
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
maka dimulailah fenomena penjarahan larva.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Para pekerja dari sarang-sarang sekian meter jauhnya
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
mulai menculik anak-anak sang ratu.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
Koloni kita balas menyerang,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
tetapi gerombolan penjarah baru dari jauh
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
memusingkan para pekerja.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
Dalam hitungan jam, para penjarah telah mengambil semua pasokan larva
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
dan membawanya ke sarang besar terdekat—
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
para putri sang ratu yang selamat pun mencampakkannya.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Demi peluang terakhirnya untuk bertahan hidup,
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
sang ratu mengikuti jejak penjarah ke sarang pemenang.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Melawan ratu-ratu lainnya dan para pekerja penjaga sarang,
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
dia berjuang mencapai puncak gundukan larva.
Putri-putrinya membantu sang ibu saat para ratu lain gagal—
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
mengalahkan ratu yang berkuasa dan merebut kembali gundukan larvanya.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Akhirnya, seluruh penantang yang tersisa kalah,
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
hingga hanya satu ratu— dan satu gundukan larva— yang tersisa.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Kini memimpin ratusan pekerja di sarang terbesar di wilayah tersebut,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
sang ratu penakluk mulai mengarahkan koloninya ke tujuan utamanya:
03:23
reproduction.
54
203283
1480
reproduksi.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
Dalam beberapa tahun ke depan, koloni itu hanya menelurkan pekerja steril.
Namun begitu populasinya melebihi 23.000,
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
03:33
it changes course.
57
213996
1679
tujuannya pun berubah.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
Sejak saat ini, setiap musim semi,
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
koloni itu akan menelurkan alate jantan dan betina yang subur.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
Koloni akan membiakkan semut-semut besar ini sepanjang musim panas,
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
dan kembali menelurkan pekerja di musim gugur.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Setelah hujan deras, para alate ini akan terbang ke angkasa,
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
untuk menyebarkan gen sang ratu hingga sekian ratus meter mengikuti angin.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Untuk memeriahkan hiruk-pikuk perkawinan tahunan ini,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
koloni harus tetap menjadi satu organisme super besar yang makmur.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Setiap hari, semut-semut muda memberi makan ratu dan merawat larva,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
sementara yang tua mencari makan dan menjaga sarang.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Ketika pengacau menyerang,
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
para prajurit tua ini mengusir mereka dengan bisa beracun.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Setelah hujan turun, koloni berkumpul,
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
menggunakan tanah basah untuk memperluas sarang.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
Ketika banjir menenggelamkan rumah mereka,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
para saudari berkumpul membentuk rakit hidup raksasa—
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
membawa ratu mereka ke tempat yang aman.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Namun betapa pun kuatnya,
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
sebuah koloni harus berakhir.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Setelah sekitar 8 tahun, ratu kita akan kehabisan sperma
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
dan tak mampu lagi menggantikan para pekerja yang mati.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
Populasi sarang menyusut, dan pada akhirnya,
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
mereka dikalahkan oleh koloni lain.
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
Kekuasaan ratu kita pun usai, tetapi warisan genetiknya akan terus hidup.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7