Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,228,050 views

2020-01-16 ・ TED-Ed


New videos

Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,228,050 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: José Miguel Godoy Muñoz Revisor: María Julia Galles de Rois
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
Estamos en junio, tras una fuerte lluvia,
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
y el cielo se llena de criaturas que normalmente no esperaríamos encontrar ahí.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
A primera vista esto puede parecer un poco perturbador.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Pero para los afortunados machos y hembras de Solenopsis invicta,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
también conocidos como hormigas rojas de fuego, es un día de romance.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
Este es el vuelo nupcial,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
donde miles de hormigas macho y hembra fértiles,
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
llamadas voladoras o aladas, vuelan por primera y última vez.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Pero incluso para los machos que logran evitar a los depredadores alados,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
este apareamiento frenético será letal.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
Y para las hembras fertilizadas, su trabajo tan solo dará comienzo.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Habiendo asegurado un suministro de esperma de por vida de su difunta pareja,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
nuestra nueva reina ahora debe comenzar una nueva colonia por sí misma.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Descenderá bajo tierra
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
buscando el lugar adecuado para construir su nido.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
Lo idóneo será que encuentre un suelo fácil de escavar,
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
como tierras de cultivo, ya alteradas por la actividad humana.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Una vez que encuentra el sitio perfecto, se arranca las alas,
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
y crea las dos protuberancias que establecen su estatus real.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Después, comienza a excavar un túnel descendente que termina en una cámara.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Aquí, la reina comienza a poner sus huevos, unos diez al día;
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
las primeras larvas nacen a la semana.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
En las tres semanas siguientes,
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
la nueva reina dependerá de un lote diferente de huevos sin fertilizar
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
para alimentarse a sí misma y a su descendencia,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
y en el proceso perderá la mitad de su peso corporal.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Afortunadamente, a los 20 días,
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
estas larvas crecerán y darán lugar a la primera generación de trabajadoras,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
listas para buscar comida y mantener a su reducida reina.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
Sus hijas tendrán que trabajar rápido;
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
devolverle la salud a su madre es urgente.
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
En el área circundante,
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
docenas de reinas vecinas construyen sus propios ejércitos de hormigas.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Estas colonias han coexistido pacíficamente hasta ahora,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
pero una vez aparezcan las obreras,
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
comenzará el fenómeno conocido como incursión por la progenie.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Las obreras de los nidos situados a varios metros
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
comienzan a secuestrar a la progenie de nuestra reina.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
Nuestra colonia toma represalias,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
pero nuevas olas de saqueadoras procedentes de incluso mayor distancia
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
aplastan a las obreras.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
En cuestión de horas, los atacantes han llevado a todo el suministro de crías
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
al nido de mayor tamaño más cercano,
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
y las hijas de la reina que han sobrevivido la abandonan.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Buscando su última oportunidad de sobrevivir,
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
la reina sigue el rastro de las saqueadoras hasta el nido ganador.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Ahuyenta a otras reinas perdedoras y a las obreras defensoras del hormiguero,
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
y lucha hasta llegar a lo alto de la pila de crías.
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
Las hijas ayudan a su madre a ganar donde otras reinas fracasan,
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
vencen a la monarca actual y usurpan la pila de la progenie.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Con el tiempo, el resto de contrincantes fracasará
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
hasta que solo quede una reina y una pila de crías.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Ahora, presidiendo a cientos de obreras en el gran nido vecino,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
nuestra reina victoriosa dirige a su colonia hacia su objetivo principal:
03:23
reproduction.
54
203283
1480
la reproducción.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
Durante varios años, la colonia solo producirá obreras estériles.
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
Pero, una vez que la población supere las 23 000 hormigas,
03:33
it changes course.
57
213996
1679
cambiará su curso.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
A partir de ahora, cada primavera,
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
la colonia producirá machos y hembras fértiles alados.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
La colonia produce estas grandes hormigas a principios del verano
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
y vuelve a producir obreras en otoño.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Tras fuertes lluvias, las aladas vuelan hacia el cielo
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
y esparcen los genes de su reina hasta unos 200 metros a favor del viento.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Para contribuir a este frenesí de apareamientos anual,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
la colonia debe seguir prosperando como un único súper organismo masivo.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Cada día, las hormigas más jóvenes alimentan a la reina
y atienden a la progenie,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
mientras las obreras más mayores buscan comida y defienden el nido.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Cuando los intrusos ataquen,
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
estas ancianas guerreras los ahuyentarán utilizando venenos.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Después de cada lluvia, la colonia se reúne,
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
y usa la tierra mojada para expandir su nido.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
Y si una inundación desastrosa alcanza su hogar,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
las hermanas se unen entre sí para formar una gran balsa viva
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
que lleve a su reina a salvo.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Pero, por muy fuerte que sea,
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
la vida de una colonia debe terminar.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Tras unos 8 años, nuestra reina se queda sin esperma
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
y no puede sustituir a las obreras que mueren.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
La población del hormiguero disminuye y, con el tiempo,
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
es derrotada por una colonia vecina.
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
El reinado de nuestra reina ha acabado, pero su legado genético sigue vivo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7