Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,096,572 views

2020-01-16 ・ TED-Ed


New videos

Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,096,572 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Kurczynska Korekta: Ola Królikowska
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
Jest czerwiec, zaraz po obfitych opadach deszczu.
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
Niebo wypełnia się stworzeniami, których nie spodziewaliśmy się zobaczyć.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
Na pierwszy rzut oka widok ten może zaniepokoić.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Jednak dla szczęśliwych samców i samic z gatunku Solenopsis invicta,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
znanych też jako mrówki ogniste, to dzień miłosnych igraszek.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
To lot godowy,
podczas którego tysiące gotowych do reprodukcji samców i samic mrówek,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
nazywanych uskrzydlonymi, przywdziewa skrzydła pierwszy i ostatni raz.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Jednak nawet dla samca, który pomyślnie uniknął skrzydlatych drapieżców,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
ta miłosna eskapada okaże się zabójcza.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
Ale dla zapłodnionej samicy to dopiero początek ciężkiej pracy.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Zabezpieczając dożywotnie zapasy spermy od partnera we współżyciu,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
nasza nowa królowa musi samodzielnie dać początek całej kolonii.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Zstępując na ziemię,
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
poszukuje stosownego miejsca, aby zbudować gniazdo.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
Docelowo królowa stara się znaleźć miejsce z sypką, łatwą do kopania glebą
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
jak pole uprawne, które zostało już naruszone przez ludzką aktywność.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Gdy znajduje miejsce idealne, odłamuje skrzydła,
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
które pozostawiają kikuty potwierdzające jej królewski status.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Następnie zaczyna kopać postępujący w głąb ziemi tunel zakończony komnatą.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Tam królowa rozpoczyna składanie jaj w tempie dziesięciu na dobę,
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
a pierwsza larwa wykluwa się po tygodniu.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
Podczas kolejnych trzech tygodni
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
nowa królowa polega na osobnej partii niezapłodnionych jaj,
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
żeby wykarmić siebie i swoje potomstwo,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
tracąc podczas tego procesu połowę masy ciała.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Na szczęście po około 20 dniach
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
larwy wyrastają na robotnice pierwszej generacji
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
gotowe do szukania pożywienia i utrzymywania skurczonej królowej.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
Córki królowej muszą pracować w pocie czoła,
bo powrót ich matki do dobrego zdrowia to podstawa.
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
W otaczającej przestrzeni
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
czai się tuzin sąsiednich królowych budujących własne armie mrówek.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Te kolonie dotychczas współistniały w zgodzie,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
ale pojawienie się robotnic
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
zapoczątkowuje zjawisko zwane najazdami na potomstwo.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Robotnice z gniazd oddalonych o kilkanaście metrów
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
zaczynają kraść potomstwo królowej.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
Nasza kolonia nie pozostaje dłużna,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
ale nowe fale najazdów z dalszych gniazd
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
przytłaczają robotnice.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
W czasie kilku godzin najeźdźcy zabrali całe zapasy lęgu królowej
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
do największego pobliskiego gniazda,
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
a ocalałe córki ją opuszczają.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Ostatnią szansą na przeżycie królowej
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
jest podążenie za najeźdźcami do zwycięskiego gniazda.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Odpiera ona ataki innych przegrywających królowych i robotnic broniących gniazda,
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
wywalczając dostęp do szczytu stosu lęgu.
Córki pomagają królowej zwyciężyć, a inne królowe muszą przełknąć gorycz porażki.
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
Królowa po pokonaniu panującego monarchy przywłaszcza sobie potomstwo.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Ostatecznie wszyscy przeciwnicy zostają pokonani.
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
Pozostaje jedna królowa i jeden stos potomstwa.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Królowa, władając teraz kilkoma tysiącami robotnic w największym gnieździe okolicy,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
rozpoczyna kampanię na rzecz fundamentalnego celu kolonii,
03:23
reproduction.
54
203283
1480
czyli reprodukcji.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
Przez kolejne kilka lat kolonia będzie produkowała wysterylizowane robotnice.
Ale kiedy jej populacja przekroczy 23 tysiące,
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
03:33
it changes course.
57
213996
1679
zmieni kurs.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
Od tego momentu każdej wiosny
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
kolonia będzie produkowała płodne, uskrzydlone samce i samice.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
Kolonia wypuszcza te większe mrówki wczesnym latem,
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
a jesienią wraca do produkcji robotnic.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Po obfitych opadach deszczu uskrzydlone mrówki wznoszą się w powietrze
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
i rozprzestrzeniają geny swojej królowej do kilkuset metrów w kierunku wiatru.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Jednak, aby dołożyć się do tego corocznego godowego szału,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
kolonia musi kontynuować pracę jako jeden potężny superorganizm.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Każdego dnia młodsze mrówki karmią królową i zajmują się potomstwem,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
podczas gdy starsze robotnice poszukują jedzenia i bronią gniazda.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Kiedy intruz uderza,
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
starsze wojowniczki odganiają go za pomocą trującego jadu.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Po opadach deszczu cała kolonia
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
razem używa mokrego błota do poszerzenia gniazda.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
Natomiast kiedy katastrofalna powódź topi ich domy,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
siostry tworzą z siebie ogromną żyjącą tratwę
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
unoszącą królową w bezpieczne miejsce.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Ale bez względu na to, jak odporna jest kolonia,
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
jej życie musi ostatecznie dobiec końca.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Po około ośmiu latach królewskie zapasy spermy kończą się
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
i nie jest ona w stanie zastąpić umierających robotnic.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
Populacja gniazda kurczy się i ostatecznie
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
zostaje przejęta przez pobliską kolonię.
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
Panowanie królowej osiąga kres, ale jej genetyczne dziedzictwo trwa.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7