Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,227,711 views

2020-01-16 ・ TED-Ed


New videos

Mating frenzies, sperm hoards, and brood raids: The life of a fire ant queen - Walter R. Tschinkel

5,227,711 views ・ 2020-01-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessio Dioguardi Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
It’s June, just after a heavy rainfall,
0
7052
3520
È giugno, appena dopo una pioggia violenta,
00:10
and the sky is filling with creatures we wouldn’t normally expect to find there.
1
10572
5792
e il cielo si riempie di creature che, di norma, non ci aspetteremmo essere lì.
00:16
At first glance, this might be a disturbing sight.
2
16364
3080
In un primo momento potrebbe sembrare uno spettacolo allarmante.
00:19
But for the lucky males and females of Solenopsis invicta,
3
19444
4481
Ma per i fortunati maschi e femmine di Solenopsis invicta,
00:23
otherwise known as fire ants, it’s a day of romance.
4
23925
5152
anche conosciuti come formiche di fuoco, è un giorno d'amore.
00:29
This is the nuptial flight,
5
29077
1930
Questo è il volo nuziale,
00:31
when thousands of reproduction-capable male and female ants,
6
31007
3918
quando migliaia di formiche, maschi e femmine, atte alla riproduzione,
00:34
called alates, take wing for the first and last time.
7
34925
4567
chiamate alate, usano le ali per la prima e ultima volta.
00:39
But even for successful males who manage to avoid winged predators,
8
39492
4540
Ma anche per i maschi trionfanti che riescono a evitare i predatori alati,
00:44
this mating frenzy will prove lethal.
9
44032
3165
questa frenesia amorosa si rivelerà fatale.
00:47
And for a successfully mated female, her work is only beginning.
10
47197
5344
E per una femmina accoppiata con successo, il lavoro è appena all'inizio.
00:52
Having secured a lifetime supply of sperm from her departed mate,
11
52541
4528
Essendosi assicurata dal partner defunto una scorta a vita di seme,
00:57
our new queen must now single-handedly start an entire colony.
12
57069
4978
la nostra nuova regina deve iniziare un'intera nuova colonia da sola.
01:02
Descending to the ground,
13
62047
1450
Scendendo a terra,
01:03
she searches for a suitable spot to build her nest.
14
63497
3177
cerca un punto adatto per costruire il proprio nido.
01:06
Ideally, she can find somewhere with loose, easy-to-dig soil—
15
66674
4194
Idealmente, trova un posto nel terriccio morbido, facile da scavare,
01:10
like farmland already disturbed by human activity.
16
70868
3748
come i terreni coltivati, già lavorati dalle attività umane.
01:14
Once she finds the perfect spot, she breaks off her wings—
17
74616
4248
Una volta trovato il punto perfetto, si stacca le ali
01:18
creating the stubs that establish her royal status.
18
78864
4052
creando i monconi che segnalano il suo stato reale.
01:22
Then, she starts digging a descending tunnel ending in a chamber.
19
82916
5040
Dopodiché inizia a scavare un tunnel che scende e termina in una camera.
01:27
Here the queen begins laying her eggs, about ten per day,
20
87956
4381
Qui la regina inizia a deporre le sue uova, circa dieci al giorno,
01:32
and the first larvae hatch within a week.
21
92337
3370
e la prima larva nasce nel giro di una settimana.
01:35
Over the next three weeks,
22
95707
1533
Per le tre settimane successive,
01:37
the new queen relies on a separate batch of unfertilized eggs
23
97240
4500
la nuova regina ricorre a un gruppo separato di uova non fertilizzate
01:41
to nourish both herself and her brood,
24
101740
2757
per poter sfamare sé stessa e la sua covata,
01:44
losing half her body weight in the process.
25
104497
3323
perdendo nel processo metà del suo peso corporeo.
01:47
Thankfully, after about 20 days,
26
107820
2440
Fortunatamente, dopo circa 20 giorni,
01:50
these larvae grow into the first generation of workers,
27
110260
4030
queste larve diventano la prima generazione di operaie,
01:54
ready to forage for food and sustain their shrunken queen.
28
114290
4320
pronte a cercare cibo e a sostenere la loro regina rinsecchita.
01:58
Her daughters will have to work quickly though—
29
118610
2397
Le sue figlie dovranno lavorare velocemente, però;
02:01
returning their mother to good health is urgent.
30
121007
3213
riportare la madre in buona salute è urgente.
02:04
In the surrounding area,
31
124220
1560
Nell'area circostante,
02:05
dozens of neighboring queens are building their own ant armies.
32
125780
4871
dozzine di regine vicine stanno formando le loro armate di formiche.
02:10
These colonies have peacefully coexisted so far,
33
130651
3450
Queste colonie, finora, sono coesistite in pace,
02:14
but once workers appear,
34
134101
2104
ma una volta che le operaie compaiono,
02:16
a phenomenon known as brood-raiding begins.
35
136205
3870
inizia un fenomeno noto come raid della covata.
02:20
Workers from nests up to several meters away
36
140075
3194
Le operaie di nidi distanti anche molti metri
02:23
begin to steal offspring from our queen.
37
143269
2786
iniziano a rubare la prole della nostra regina.
02:26
Our colony retaliates,
38
146055
1850
La nostra colonia si vendica,
02:27
but new waves of raiders from even further away
39
147905
3330
ma nuove ondate da nidi ancora più distanti
02:31
overwhelm the workers.
40
151235
2000
sovrastano le operaie.
02:33
Within hours, the raiders have taken our queen’s entire brood supply
41
153235
4631
Nel giro di ore, le razziatrici hanno portato l'intera progenie della regina
02:37
to the largest nearby nest—
42
157866
2210
al nido vicino più grande,
02:40
and the queen’s surviving daughters abandon her.
43
160076
4069
e le figlie della regina sopravvissute la abbandonano.
02:44
Chasing her last chance of survival,
44
164145
2265
Cercando l'ultima possibilità di sopravvivenza,
02:46
the queen follows the raiding trail to the winning nest.
45
166410
3745
la regina segue le orme delle razziatrici fino al nido vincitore.
02:50
She fends off other losing queens and the defending nest’s workers,
46
170155
4637
Scaccia le altre regine perdenti e le operaie che difendono il nido,
02:54
fighting her way to the top of the brood pile.
47
174792
3221
facendosi strada fino alla cima del mucchio di uova.
02:58
Her daughters help their mother succeed where other queens fail—
48
178013
3859
Le sue figlie la aiutano a riuscire dove altre regine hanno fallito,
03:01
defeating the reigning monarch, and usurping the brood pile.
49
181872
4100
sconfiggendo la monarca regnante e usurpando la nidiata.
03:05
Eventually, all the remaining challengers fail,
50
185972
2658
Alla fine tutte le altre sfidanti falliscono,
03:08
until only one queen— and one brood pile— remains.
51
188630
4632
fino a che una sola regina, e un'unica nidiata, rimane.
03:13
Now presiding over several hundred workers in the neighborhood’s largest nest,
52
193262
5204
Ora, presidiando su molte centinaia di operaie nel più grande nido del vicinato,
03:18
our victorious queen begins aiding her colony in its primary goal:
53
198466
4817
la regina vittoriosa inizia ad aiutare la colonia verso l'obiettivo primario:
03:23
reproduction.
54
203283
1480
la riproduzione.
03:24
For the next several years, the colony only produces sterile workers.
55
204763
5243
Per molti anni a seguire, la colonia produrrà solo operaie sterili.
03:30
But once their population exceeds about 23,000,
56
210006
3990
Ma quando il loro numero supera le 23.000 unità circa,
03:33
it changes course.
57
213996
1679
tutto cambia.
03:35
From now on, every spring,
58
215675
2047
Da qui in avanti, ogni primavera,
03:37
the colony will produce fertile alate males and females.
59
217722
3970
la colonia produrrà maschi e femmine alati fertili.
03:41
The colony spawns these larger ants throughout the early summer,
60
221692
4183
La colonia genera queste formiche più grosse nella prima parte dell'estate,
03:45
and returns to worker production in the fall.
61
225875
3091
e torna a dare vita alle operaie in autunno.
03:48
After heavy rainfalls, these alates take to the skies,
62
228966
3826
Dopo forti piogge, queste alate volano nel cielo
03:52
and spread their queen’s genes up to a couple hundred meters downwind.
63
232792
4990
e disseminano i geni della loro regina fino a duecento metri sottovento.
03:57
But to contribute to this annual mating frenzy,
64
237782
3340
Ma per contribuire a questa frenesia riproduttiva annuale,
04:01
the colony must continue to thrive as one massive super-organism.
65
241122
4914
la colonia deve continuare a prosperare come un unico, grande super organismo.
04:06
Every day, younger ants feed the queen and tend to the brood,
66
246036
4090
Ogni giorno, le formiche più giovani nutrono la regina e badano alla nidiata,
04:10
while older workers forage for food and defend the nest.
67
250126
4185
mentre le operaie più anziane cercano il cibo e difendono il nido.
04:14
When intruders strike,
68
254311
1594
Quando intrusi attaccano,
04:15
these older warriors fend them off using poisonous venom.
69
255905
4182
queste guerriere più anziane li respingono usando veleno.
04:20
After rainfalls, the colony comes together,
70
260087
2572
Dopo le precipitazioni, la colonia si raduna,
04:22
using the wet dirt to expand their nest.
71
262659
3408
usando il terriccio bagnato per espandere il proprio nido.
04:26
And when a disastrous flood drowns their home,
72
266067
2820
E quando un'inondazione disastrosa allaga la loro casa,
04:28
the sisters band together into a massive living raft—
73
268887
4070
le sorelle si uniscono in una massiccia zattera vivente
04:32
carrying their queen to safety.
74
272957
2665
trasportando la loro regina al sicuro.
04:35
But no matter how resilient,
75
275622
1625
Ma non importa quanto resistente,
04:37
the life of a colony must come to an end.
76
277247
2987
la vita di una colonia deve arrivare a una fine.
04:40
After about 8 years, our queen runs out of sperm
77
280234
3351
Dopo circa otto anni, la nostra regina termina lo sperma
04:43
and can no longer replace dying workers.
78
283585
3401
e non può più rimpiazzare le operaie morte.
04:46
The nest’s population dwindles, and eventually,
79
286986
2640
La popolazione del nido diminuisce e, alla fine,
04:49
they’re taken over by a neighboring colony.
80
289626
2770
viene conquistata da una colonia vicina.
04:52
Our queen’s reign is over, but her genetic legacy lives on.
81
292396
4640
Il regno della nostra regina è terminato, ma il suo lascito genetico sopravvive.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7