The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death - Soraya Field Fiorio

4,037,210 views ・ 2021-06-01

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Mitikj Lektor: Milenka Okuka
00:06
In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq,
0
6913
4833
Године 1849, у древном граду Ниниви у северном Ираку,
00:12
archaeologists sifted through dusty remains,
1
12246
3375
археолози су прегледали прашњаве остатке,
00:15
hoping to find records to prove that Bible stories were true.
2
15621
4250
надајући се да ће пронаћи записе који ће доказати да су библијске приче истините.
00:20
What they found instead was one of the oldest libraries in the world.
3
20163
4333
Уместо тога, пронашли су једну од најстаријих библиотека на свету.
00:24
Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story
4
24996
5542
На распаднутим глиненим плочама била је исписана прича стара 4 000 година
00:30
so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
5
30538
5916
толико опчињавајућа да се њен први преводилац разголитио од узбуђења.
00:37
Called the epic of Gilgamesh,
6
37162
2792
Насловљена као Еп о Гилгамешу,
00:39
the story starts with Gilgamesh, king of the city of Uruk,
7
39954
4542
прича почиње са Гилгамешом, краљем града Урука,
00:44
crashing every wedding and sleeping with the bride
8
44496
3416
који је упадао на сваку свадбу и спавао са младом
00:47
before she has a chance to sleep with her husband.
9
47912
2875
пре него што би имала прилику да спава са својим мужем.
00:51
To tame Gilgamesh, the goddess Aruru created a rival called Enkidu.
10
51579
6208
Да би укротила Гилгамеша, богиња Аруру му је створила ривала по имену Енкиду.
00:57
Enkidu lived beyond the walls of the city,
11
57787
2542
Енкиду је живео иза зидина града,
01:00
where chaos reigned and wild animals, invaders, and evil spirits prowled.
12
60329
5792
у ком је владао хаос и где су харале дивље животиње, освајачи и зли духови.
01:06
After a priestess of the goddess Ishtar seduced Enkidu,
13
66704
4375
Након што је свештеница богиње Иштар завела Енкидуа,
01:11
the wild animals beyond the wall rejected him and he ventured into the city.
14
71079
5375
дивље животиње иза зида су га одбациле и он се запутио у град.
01:16
There, he encountered Gilgamesh up to his usual tricks.
15
76829
4167
Тамо је наишао на Гилгамеша и његове уобичајене заврзламе.
01:21
Enkidu stepped in to stop him.
16
81329
2167
Енкиду је ускочио да га заустави.
01:24
Almost perfectly matched, the two men wrestled all through the city streets
17
84496
5125
Скоро савршено усклађени, двојица мушкараца рвали су се улицама града
01:29
until Gilgamesh won the fight by a hair.
18
89621
2792
све док Гилгамеш није за длаку добио борбу.
01:33
Afterwards, they were inseparable.
19
93121
2208
Након тога, били су нераздвојни.
01:36
With his new friend, Gilgamesh turned his attention from the brides of Uruk
20
96288
4125
Са својим новим пријатељем, Гилгамеш је преусмерио пажњу са невеста Урука
01:40
to proving his strength in combat.
21
100788
2291
на доказивање своје снаге у борби.
01:43
They set out to slay Humbaba,
22
103746
2167
Кренули су да убију Хумбабу,
01:45
a creature with a thousand faces who guarded the trees of the Forest of Cedar.
23
105913
5583
створење са хиљаду лица које је чувало дрвеће Кедрове шуме.
01:52
They tracked Humbaba and ambushed him.
24
112371
2875
Пратили су Хумбабу и заскочили га.
01:55
Cornered, he begged for his life,
25
115246
2417
Сатеран у ћошак, молио је за живот,
01:57
then cursed them as Gilgamesh dealt the final blow.
26
117871
4000
а затим их је проклео док му је Гилгамеш задавао последњи ударац.
02:02
Back home in Uruk, the goddess Ishtar took a romantic interest in Gilgamesh.
27
122538
5958
Код куће у Уруку, богиња Иштар је бацила око на Гилгамеша.
02:08
Knowing she tended to lose interest and curse her former flames,
28
128496
4333
Знајући за њену склоност да изгуби интересовање и проклиње своје љубавнике,
02:13
Gilgamesh refused her advances.
29
133329
2667
Гилгамеш је одбио њен позив.
02:16
So Ishtar unleashed the Bull of Heaven on Uruk to destroy crops and kill people.
30
136329
6334
Стога је Иштар пустила Небеског бика на Урук да уништи усеве и убије људе.
02:22
When Gilgamesh and Enkidu slayed the creature defending the city,
31
142663
4041
Када су Гилгамеш и Енкиду убили створење бранећи град,
02:27
the gods killed Enkidu.
32
147788
2833
богови су убили Енкидуа.
02:30
He entered the House of Dust,
33
150621
2625
Ушао је у Кућу прашине,
02:33
the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead
34
153788
4333
сеновито месопотамско подземље где се налазе духови мртвих,
02:38
knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone.
35
158121
5042
клечећи вечито на земљи, једући прашину и пијући камен.
02:43
Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself,
36
163663
3708
Тугујући за Енкидуом, ужаснут да би и сам могао да сретне сличну судбину,
02:47
Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality.
37
167829
5542
Гилгамеш је кренуо иза космичких планина да тражи бесмртност.
02:53
He passed scorpion people and groves of gemstone trees,
38
173371
4583
Прошао је поред људи шкорпиона и гајева дрвећа драгог камења,
02:58
travelled beneath the mountains and outran the rising sun,
39
178413
3750
путовао је испод планина и престигао излазеће сунце,
03:02
until he finally came to the end of the world,
40
182746
3792
док коначно није дошао на крај света,
03:06
where he found a bar.
41
186538
1875
где је нашао крчму.
03:08
The bartender was a goddess named Shiduri,
42
188954
2875
Крчмарица је била богиња по имену Шидури,
03:12
who urged Gilgamesh to give up his quest.
43
192788
3083
која је подстицала Гилгамеша да одустане од своје потраге.
03:15
She told him all mortals must die,
44
195871
3167
Рекла му је да сви смртници морају умрети,
03:19
but until death comes, he should enjoy his life.
45
199954
3667
али док не дође смрт, требало би да ужива у свом животу.
03:23
But Gilgamesh refused to give up.
46
203913
2416
Међутим, Гилгамеш је одбио да одустане.
03:26
Reluctantly, Shiduri gave him directions to cross the Waters of Death
47
206496
4667
Шидури му је невољно дала упутства да пређе Воде смрти
03:31
and meet the immortal man Utanapishti.
48
211163
2916
и упозна бесмртног човека Утнапиштима.
03:34
The gods had granted Utanapishti immortality following a great flood,
49
214871
4792
Богови су Утнапиштиму подарили бесмртност након велике поплаве
03:39
during which he built a boat,
50
219663
1791
током које је направио чамац,
03:41
loaded two of every animal onto it, and landed on a mountain peak.
51
221454
4834
натоварио по две од сваке животиње на њега и допловио на планински врх.
03:46
Utanapishti also encouraged Gilgamesh to accept that death comes for everyone.
52
226996
6083
Утанпиштим је такође охрабрио Гилгамеша да прихвати да смрт долази по свакога.
03:53
But Gilgamesh still would not budge.
53
233079
2375
Али Гилгамеш и даље није попуштао.
03:55
So Utanapishti told him that if he could conquer sleep,
54
235829
3667
Стога му је Утанапиштим рекао да уколико победи сан,
03:59
the gods might grant him immortality.
55
239496
2833
богови би му могли подарити бесмртност.
04:02
Gilgamesh intended to stay awake for seven days,
56
242329
3167
Гилгамеш је намеравао да остане будан седам дана,
04:06
but fell asleep immediately.
57
246038
2291
али је одмах заспао.
04:08
Utanapishti then told him about a magical plant that grew at the bottom of the ocean
58
248788
5416
Утанапиштим му је тада испричао о магичној биљци која је расла на дну океана
04:14
and granted eternal youth.
59
254204
2167
и која је обезбеђивала вечну младост.
04:16
Though Gilgamesh successfully retrieved the plant,
60
256954
2917
Иако се Гилгамеш успешно домогао биљке,
04:19
a snake stole it on his way home.
61
259871
2625
змија ју је украла док се враћао кући.
04:22
But when Gilgamesh laid eyes on his beautiful city again,
62
262829
3542
Међутим, када је Гилгамеш поново угледао свој прелепи град,
04:26
he made peace with his mortality and vowed to spend his lifetime doing great deeds.
63
266913
6500
помирио се са својом смртношћу и заветовао да ће провести живот чинећи добра дела.
04:34
He wrote his story on a lapis lazuli tablet
64
274246
3500
Исписао је своју причу на табли лапис лазули
04:37
and buried it under the city walls for future generations to find and learn from.
65
277746
5708
и закопао је испод градских зидина за откриће и наук будућим генерацијама.
04:43
The tablets uncovered in Nineveh
66
283954
1584
Плоче откривене у Ниниви
04:45
were part of the library of the Assyrian king, Ashurbanipal.
67
285538
4333
биле су део библиотеке асирског краља Ашурбанипала.
04:50
Though the story is mythical, Gilgamesh was probably a real king of Uruk.
68
290579
5334
Иако је прича митска, Гилгамеш је вероватно био прави краљ Урука.
04:55
Versions of his tale date to 2000 BCE and perhaps even longer ago,
69
295913
6375
Верзије његове приче које сежу до 2000 г.п.н.е., а можда и од раније,
05:02
and still echo through literature today.
70
302288
2916
и данас одјекују кроз књижевност.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7