The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death - Soraya Field Fiorio

3,987,272 views ・ 2021-06-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Analia Padin Revisor: Frank Zegarra
00:06
In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq,
0
6913
4833
En 1849, en el sitio de la antigua ciudad de Nínive en el norte de Irak,
00:12
archaeologists sifted through dusty remains,
1
12246
3375
un equipo de arqueólogos examinaba unas ruinas polvorientas
00:15
hoping to find records to prove that Bible stories were true.
2
15621
4250
esperando encontrar algo que probara la veracidad de las historias bíblicas.
00:20
What they found instead was one of the oldest libraries in the world.
3
20163
4333
En cambio,
encontraron una de las bibliotecas más antiguas del mundo.
00:24
Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story
4
24996
5542
Inscripta en tablillas de arcilla deteriorada,
se encontraba una historia de 4000 años de antigüedad tan apasionante
00:30
so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
5
30538
5916
que la primera persona que las tradujo empezó a desvestirse de la emoción.
00:37
Called the epic of Gilgamesh,
6
37162
2792
La llamada Epopeya de Gilgamesh,
00:39
the story starts with Gilgamesh, king of the city of Uruk,
7
39954
4542
comienza con Gilgamesh, rey de la ciudad de Uruk,
00:44
crashing every wedding and sleeping with the bride
8
44496
3416
que se presentaba sin invitación en las bodas para dormir con la novia
00:47
before she has a chance to sleep with her husband.
9
47912
2875
antes de que pudiera hacerlo su esposo.
00:51
To tame Gilgamesh, the goddess Aruru created a rival called Enkidu.
10
51579
6208
Para calmar a Gilgamesh, la diosa Aruru le creó un rival llamado Enkidu.
00:57
Enkidu lived beyond the walls of the city,
11
57787
2542
Enkidu vivía fuera de los muros de la ciudad,
01:00
where chaos reigned and wild animals, invaders, and evil spirits prowled.
12
60329
5792
donde reinaba el caos
y merodeaban animales salvajes, invasores y espíritus malignos.
01:06
After a priestess of the goddess Ishtar seduced Enkidu,
13
66704
4375
Cuando una de las sacerdotisas de la diosa Ishtar sedujo a Enkidu,
01:11
the wild animals beyond the wall rejected him and he ventured into the city.
14
71079
5375
los animales salvajes lo rechazaron
entonces Enkidu se aventuró a la ciudad.
01:16
There, he encountered Gilgamesh up to his usual tricks.
15
76829
4167
Allí encontró a Gilgamesh haciendo lo de siempre.
01:21
Enkidu stepped in to stop him.
16
81329
2167
Enkidu intervino para detenerlo.
01:24
Almost perfectly matched, the two men wrestled all through the city streets
17
84496
5125
El combate entre los dos fue muy parejo y lucharon por las calles de la ciudad
01:29
until Gilgamesh won the fight by a hair.
18
89621
2792
hasta que Gilgamesh ganó por un pelo.
01:33
Afterwards, they were inseparable.
19
93121
2208
A partir de ese momento, fueron inseparables.
01:36
With his new friend, Gilgamesh turned his attention from the brides of Uruk
20
96288
4125
Con su nuevo amigo, Gilgamesh abandonó su interés por las novias de Uruk
01:40
to proving his strength in combat.
21
100788
2291
y se concentró en demostrar su fuerza en el combate.
01:43
They set out to slay Humbaba,
22
103746
2167
Partieron para asesinar a Humbaba,
01:45
a creature with a thousand faces who guarded the trees of the Forest of Cedar.
23
105913
5583
una criatura de mil caras que custodiaba el Bosque de los Cedros.
01:52
They tracked Humbaba and ambushed him.
24
112371
2875
Lo rastrearon y le hicieron una emboscada.
01:55
Cornered, he begged for his life,
25
115246
2417
Acorralado, Humbaba suplicó por su vida
01:57
then cursed them as Gilgamesh dealt the final blow.
26
117871
4000
y luego los maldijo mientras Gilgamesh daba el último golpe.
02:02
Back home in Uruk, the goddess Ishtar took a romantic interest in Gilgamesh.
27
122538
5958
De vuelta en Uruk, la diosa Ishtar le declaró su amor a Gilgamesh.
02:08
Knowing she tended to lose interest and curse her former flames,
28
128496
4333
Sabiendo que la diosa solía perder interés y maldecir a sus viejos amantes,
02:13
Gilgamesh refused her advances.
29
133329
2667
Gilgamesh rechazó sus avances.
02:16
So Ishtar unleashed the Bull of Heaven on Uruk to destroy crops and kill people.
30
136329
6334
En represalia, Ishtar liberó al Toro del Cielo
para que destruyera las cosechas y matara gente en Uruk.
02:22
When Gilgamesh and Enkidu slayed the creature defending the city,
31
142663
4041
Cuando Gilgamesh y Enkidu mataron al Toro en defensa de la ciudad,
02:27
the gods killed Enkidu.
32
147788
2833
los dioses mataron a Enkidu.
02:30
He entered the House of Dust,
33
150621
2625
Entró en la “casa del polvo”,
02:33
the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead
34
153788
4333
el oscuro inframundo de la Mesopotamia
donde los espíritus de los muertos se arrodillaban eternamente
02:38
knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone.
35
158121
5042
comiendo tierra y bebiendo piedras.
02:43
Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself,
36
163663
3708
Afligido por la muerte de Enkidu y aterrado de correr la misma suerte,
02:47
Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality.
37
167829
5542
Gilgamesh emprendió el rumbo más allá de las montañas cósmicas
en busca de la inmortalidad.
02:53
He passed scorpion people and groves of gemstone trees,
38
173371
4583
Encontró hombres escorpiones y árboles de piedras preciosas,
02:58
travelled beneath the mountains and outran the rising sun,
39
178413
3750
pasó por debajo de las montañas y corrió más rápido que el sol,
03:02
until he finally came to the end of the world,
40
182746
3792
hasta que finalmente llegó al fin del mundo,
03:06
where he found a bar.
41
186538
1875
donde encontró una taberna.
03:08
The bartender was a goddess named Shiduri,
42
188954
2875
La tabernera, una diosa llamada Shiduri,
03:12
who urged Gilgamesh to give up his quest.
43
192788
3083
le imploró a Gilgamesh que abandonara su búsqueda.
03:15
She told him all mortals must die,
44
195871
3167
Le dijo que todos los mortales estaban destinados a morir,
03:19
but until death comes, he should enjoy his life.
45
199954
3667
pero que debía disfrutar de su vida hasta que le llegara la muerte.
03:23
But Gilgamesh refused to give up.
46
203913
2416
Pero Gilgamesh no quiso darse por vencido.
03:26
Reluctantly, Shiduri gave him directions to cross the Waters of Death
47
206496
4667
A regañadientes, Shiduri le indicó cómo cruzar las Aguas de la Muerte
03:31
and meet the immortal man Utanapishti.
48
211163
2916
para encontrarse con Utanapishti, el hombre inmortal.
03:34
The gods had granted Utanapishti immortality following a great flood,
49
214871
4792
Los dioses le habían concedido la inmortalidad a Utanapishti
luego de un gran diluvio durante el cual había construido un arca,
03:39
during which he built a boat,
50
219663
1791
03:41
loaded two of every animal onto it, and landed on a mountain peak.
51
221454
4834
cargado dos animales de cada especie y desembarcado en el pico de una montaña.
03:46
Utanapishti also encouraged Gilgamesh to accept that death comes for everyone.
52
226996
6083
Utanapishti también alentó a Gilgamesh
a aceptar que la muerte llegaba para todos.
03:53
But Gilgamesh still would not budge.
53
233079
2375
Pero Gilgamesh insistió.
03:55
So Utanapishti told him that if he could conquer sleep,
54
235829
3667
Utanapishti le dijo entonces que, si conseguía vencer el sueño,
03:59
the gods might grant him immortality.
55
239496
2833
tal vez los dioses le concederían la inmortalidad.
04:02
Gilgamesh intended to stay awake for seven days,
56
242329
3167
Gilgamesh trató de mantenerse despierto durante siete días,
04:06
but fell asleep immediately.
57
246038
2291
pero se quedó dormido inmediatamente.
04:08
Utanapishti then told him about a magical plant that grew at the bottom of the ocean
58
248788
5416
Utanapishti le dijo de una planta mágica que crecía en el fondo del océano
04:14
and granted eternal youth.
59
254204
2167
y otorgaba la eterna juventud.
04:16
Though Gilgamesh successfully retrieved the plant,
60
256954
2917
Si bien Gilgamesh pudo encontrar la planta,
04:19
a snake stole it on his way home.
61
259871
2625
una serpiente se la robó en el camino de regreso a casa.
04:22
But when Gilgamesh laid eyes on his beautiful city again,
62
262829
3542
Pero, cuando Gilgamesh volvió a ver su hermosa ciudad,
04:26
he made peace with his mortality and vowed to spend his lifetime doing great deeds.
63
266913
6500
hizo las paces con su mortalidad
y juró pasar el resto de su vida haciendo grandes logros.
04:34
He wrote his story on a lapis lazuli tablet
64
274246
3500
Escribió su historia en una tablilla de lapislázuli
04:37
and buried it under the city walls for future generations to find and learn from.
65
277746
5708
y la enterró debajo de las murallas de la ciudad
para que futuras generaciones la encontraran y aprendieran de ella.
04:43
The tablets uncovered in Nineveh
66
283954
1584
Las tablillas encontradas en Nínive
04:45
were part of the library of the Assyrian king, Ashurbanipal.
67
285538
4333
pertenecían a la biblioteca del rey asirio Asurbanipal.
04:50
Though the story is mythical, Gilgamesh was probably a real king of Uruk.
68
290579
5334
Si bien la historia es un mito, Gilgamesh fue probablemente un rey de Uruk.
04:55
Versions of his tale date to 2000 BCE and perhaps even longer ago,
69
295913
6375
Las distintas versiones de esta historia datan del año 2000 a. C. o incluso antes,
05:02
and still echo through literature today.
70
302288
2916
pero aún están presentes en la literatura de nuestros días.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7