The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death - Soraya Field Fiorio

4,010,347 views ・ 2021-06-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Roxana Dăscălașu Corector: Claudia Pravat
00:06
In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq,
0
6913
4833
În 1849, în orașul antic Ninive din nordul Irakului,
00:12
archaeologists sifted through dusty remains,
1
12246
3375
arheologii au căutat prin rămășițele prăfuite,
00:15
hoping to find records to prove that Bible stories were true.
2
15621
4250
sperând să găsească inscripții ce dovedesc că povestirile biblice sunt adevărate.
00:20
What they found instead was one of the oldest libraries in the world.
3
20163
4333
În schimb, au descoperit una dintre cele mai vechi biblioteci ale lumii.
00:24
Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story
4
24996
5542
Pe o tăbliță de lut sfărâmată era gravată o povestire veche de 4000 de ani,
00:30
so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
5
30538
5916
atât de captivantă încât traducătorul și-a rupt hainele de fericire.
00:37
Called the epic of Gilgamesh,
6
37162
2792
Numită Epopeea lui Ghilgameș,
00:39
the story starts with Gilgamesh, king of the city of Uruk,
7
39954
4542
povestea îl prezintă pe Ghilgameș, regele cetății Uruk,
00:44
crashing every wedding and sleeping with the bride
8
44496
3416
ce curmă fiece nuntă pentru a petrece noaptea cu mireasa,
00:47
before she has a chance to sleep with her husband.
9
47912
2875
înainte ca aceasta să aibă șansa să doarmă cu soțul ei.
00:51
To tame Gilgamesh, the goddess Aruru created a rival called Enkidu.
10
51579
6208
Pentru a-l potoli, zeița Aruru a făurit un rival pentru acesta, numit Enkidu.
00:57
Enkidu lived beyond the walls of the city,
11
57787
2542
El trăia dincolo de zidurile cetății,
01:00
where chaos reigned and wild animals, invaders, and evil spirits prowled.
12
60329
5792
unde domnea haosul, iar fiarele, cotropitorii și demonii se perindau.
01:06
After a priestess of the goddess Ishtar seduced Enkidu,
13
66704
4375
După ce o preoteasă a zeiței Iștar l-a sedus pe Enkidu,
01:11
the wild animals beyond the wall rejected him and he ventured into the city.
14
71079
5375
bestiile din afara cetății l-au respins, iar el s-a aventurat în cetate.
01:16
There, he encountered Gilgamesh up to his usual tricks.
15
76829
4167
Acolo l-a întâlnit pe Ghilgameș, preocupat de șiretlicurile sale.
01:21
Enkidu stepped in to stop him.
16
81329
2167
Enkidu a vrut să-l oprească.
01:24
Almost perfectly matched, the two men wrestled all through the city streets
17
84496
5125
Potrivindu-se foarte bine, s-au încăierat pe străzile orașului,
01:29
until Gilgamesh won the fight by a hair.
18
89621
2792
până ce Ghilgameș a învins.
01:33
Afterwards, they were inseparable.
19
93121
2208
Mai târziu au devenit inseparabili.
01:36
With his new friend, Gilgamesh turned his attention from the brides of Uruk
20
96288
4125
Alături de noul prieten, Ghilgameș și-a îndreptat atenția de la mirese,
01:40
to proving his strength in combat.
21
100788
2291
arătându-și forța în bătălii.
01:43
They set out to slay Humbaba,
22
103746
2167
Au pornit să-l ucidă pe Humbaba,
01:45
a creature with a thousand faces who guarded the trees of the Forest of Cedar.
23
105913
5583
creatura cu o mie de fețe care apăra copacii din Pădurea de Cedri.
01:52
They tracked Humbaba and ambushed him.
24
112371
2875
L-au urmărit pe Humbaba și l-au atras într-o ambuscadă.
01:55
Cornered, he begged for his life,
25
115246
2417
Încolțit, acesta a implorat să fie cruțat,
01:57
then cursed them as Gilgamesh dealt the final blow.
26
117871
4000
apoi i-a blestemat pe amândoi când Ghilgameș îi dădea ultima lovitură.
02:02
Back home in Uruk, the goddess Ishtar took a romantic interest in Gilgamesh.
27
122538
5958
Înapoi în Uruk, zeița Iștar și-a arătat interesul față de Ghilgameș.
02:08
Knowing she tended to lose interest and curse her former flames,
28
128496
4333
Știindu-i natura frivolă și tendința de a-și damna fostele idile,
02:13
Gilgamesh refused her advances.
29
133329
2667
Ghilgameș i-a refuzat avansurile.
02:16
So Ishtar unleashed the Bull of Heaven on Uruk to destroy crops and kill people.
30
136329
6334
Iștar a trimis Taurul Cerului să semene moartea asupra cetățenilor.
02:22
When Gilgamesh and Enkidu slayed the creature defending the city,
31
142663
4041
Când Ghilgameș și Enkidu au răpus bestia, salvând astfel cetatea,
02:27
the gods killed Enkidu.
32
147788
2833
zeii l-au ucis pe Enkidu.
02:30
He entered the House of Dust,
33
150621
2625
A pășit în Casa Nisipurilor,
02:33
the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead
34
153788
4333
infernul sumbru al mesopotamienilor, unde spiritele celor morți
02:38
knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone.
35
158121
5042
stăteau în genunchi pe pământ, mâncând țărână și bând pietre veșnic.
02:43
Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself,
36
163663
3708
Jelindu-l pe Enkidu și îngrozit că va avea parte de aceeași soartă,
02:47
Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality.
37
167829
5542
Ghilgameș a pornit în căutarea nemuririi dincolo de munții nețărmuriți.
02:53
He passed scorpion people and groves of gemstone trees,
38
173371
4583
A cutreierat ținutul oamenilor-scorpion și crângul copacilor nestemați,
02:58
travelled beneath the mountains and outran the rising sun,
39
178413
3750
pe la poalele munților,
03:02
until he finally came to the end of the world,
40
182746
3792
până ce, în final, a ajuns la capătul lumii,
03:06
where he found a bar.
41
186538
1875
unde a dat peste o tavernă.
03:08
The bartender was a goddess named Shiduri,
42
188954
2875
Birtașul era zeița Șiduri,
03:12
who urged Gilgamesh to give up his quest.
43
192788
3083
care l-a implorat pe Ghilgameș să renunțe la călătoria sa.
03:15
She told him all mortals must die,
44
195871
3167
I-a spus că moartea îi ajunge din urmă pe toți muritorii,
03:19
but until death comes, he should enjoy his life.
45
199954
3667
dar până la venirea ei, trebuie să se bucure de viață.
03:23
But Gilgamesh refused to give up.
46
203913
2416
Dar Ghilgameș nu a vrut să renunțe.
03:26
Reluctantly, Shiduri gave him directions to cross the Waters of Death
47
206496
4667
Cu greu, Șiduri i-a spus să se ducă dincolo de Apele Morții,
03:31
and meet the immortal man Utanapishti.
48
211163
2916
unde îl va găsi pe nemuritorul Utanapiști.
03:34
The gods had granted Utanapishti immortality following a great flood,
49
214871
4792
Zeii îi oferiseră în dar nemurirea după Marele Potop,
03:39
during which he built a boat,
50
219663
1791
când a construit o corabie,
03:41
loaded two of every animal onto it, and landed on a mountain peak.
51
221454
4834
pe care a luat câte o pereche din fiecare animal,
și cu care a rămas pe un vârf de munte.
03:46
Utanapishti also encouraged Gilgamesh to accept that death comes for everyone.
52
226996
6083
Utanapiști l-a încurajat să accepte moartea ca pe ceva firesc.
03:53
But Gilgamesh still would not budge.
53
233079
2375
Dar Ghilgameș n-a fost mișcat de cuvintele lui.
03:55
So Utanapishti told him that if he could conquer sleep,
54
235829
3667
Utanapiști i-a spus că dacă își va înfrânge somnul,
03:59
the gods might grant him immortality.
55
239496
2833
zeii îi vor dărui veșnicia.
04:02
Gilgamesh intended to stay awake for seven days,
56
242329
3167
Ghilgameș intenționa să stea treaz timp de șapte zile,
04:06
but fell asleep immediately.
57
246038
2291
dar a adormit imediat.
04:08
Utanapishti then told him about a magical plant that grew at the bottom of the ocean
58
248788
5416
Utanapiști i-a spus de planta magică ce crește pe fundul oceanului,
04:14
and granted eternal youth.
59
254204
2167
care îți oferă tinerețe eternă.
04:16
Though Gilgamesh successfully retrieved the plant,
60
256954
2917
Deși Ghilgameș a reușit cu succes să o culeagă,
04:19
a snake stole it on his way home.
61
259871
2625
în drum spre casă un șarpe i-a furat-o.
04:22
But when Gilgamesh laid eyes on his beautiful city again,
62
262829
3542
Când Ghilgameș și-a îndreptat privirea către cetatea sa minunată,
04:26
he made peace with his mortality and vowed to spend his lifetime doing great deeds.
63
266913
6500
s-a resemnat, jurând să-și petreacă viața săvârșind fapte mărețe.
04:34
He wrote his story on a lapis lazuli tablet
64
274246
3500
Și-a scris povestea pe o tăbliță de lapis lazuli,
04:37
and buried it under the city walls for future generations to find and learn from.
65
277746
5708
pe care a îngopat-o sub zidurile cetății pentru ca urmașii să învețe din ea.
04:43
The tablets uncovered in Nineveh
66
283954
1584
Tăblițele găsite în Ninive
04:45
were part of the library of the Assyrian king, Ashurbanipal.
67
285538
4333
erau parte din biblioteca regelui asirian Ashurbanipal.
04:50
Though the story is mythical, Gilgamesh was probably a real king of Uruk.
68
290579
5334
Deși e un poem mitic, e probabil ca Ghilgameș să fi fost un rege al Urukului.
04:55
Versions of his tale date to 2000 BCE and perhaps even longer ago,
69
295913
6375
Versiuni ale epopeii datează din 2000 î.Hr. sau mai devreme,
05:02
and still echo through literature today.
70
302288
2916
dăinuind chiar și în literatura de astăzi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7