The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death - Soraya Field Fiorio

4,011,044 views ・ 2021-06-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michelangelo Bardella Revisore: Elena Montrasio
00:06
In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq,
0
6913
4833
Nel 1849, nell’antica città di Ninive, nell’Iraq settentrionale,
00:12
archaeologists sifted through dusty remains,
1
12246
3375
alcuni archeologi scavarono in mezzo a rovine polverose,
00:15
hoping to find records to prove that Bible stories were true.
2
15621
4250
sperando di trovare delle prove della veridicità dei racconti biblici.
00:20
What they found instead was one of the oldest libraries in the world.
3
20163
4333
Invece scoprirono una delle più antiche biblioteche del mondo.
00:24
Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story
4
24996
5542
Trovarono un racconto inciso 4.000 anni prima su tavole di argilla semidistrutte,
00:30
so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
5
30538
5916
così affascinante che il primo traduttore si strappò i vestiti dall’emozione.
00:37
Called the epic of Gilgamesh,
6
37162
2792
La storia, chiamata “Epopea di Gilgamesh”,
00:39
the story starts with Gilgamesh, king of the city of Uruk,
7
39954
4542
comincia con Gilgamesh, re della città di Uruk,
00:44
crashing every wedding and sleeping with the bride
8
44496
3416
che, andando a dormire con le spose prima dei loro mariti,
00:47
before she has a chance to sleep with her husband.
9
47912
2875
mandava in frantumi tutti i matrimoni.
00:51
To tame Gilgamesh, the goddess Aruru created a rival called Enkidu.
10
51579
6208
La dea Aruru, per tenere a bada Gilgamesh, creò un suo rivale chiamato Enkidu.
00:57
Enkidu lived beyond the walls of the city,
11
57787
2542
Enkidu viveva oltre le mura della città, dove regnava il caos
01:00
where chaos reigned and wild animals, invaders, and evil spirits prowled.
12
60329
5792
e si aggiravano animali selvatici, invasori e spiriti maligni.
01:06
After a priestess of the goddess Ishtar seduced Enkidu,
13
66704
4375
Dopo che una sacerdotessa della dea Ishtar sedusse Enkidu,
01:11
the wild animals beyond the wall rejected him and he ventured into the city.
14
71079
5375
gli animali selvatici oltre le mura lo abbandonarono, e lui si recò in città.
01:16
There, he encountered Gilgamesh up to his usual tricks.
15
76829
4167
Lì incontrò Gilgamesh, intento nelle sue solite attività.
01:21
Enkidu stepped in to stop him.
16
81329
2167
Enkidu provò a fermarlo.
01:24
Almost perfectly matched, the two men wrestled all through the city streets
17
84496
5125
I due combatterono quasi a pari livello per le strade della città,
01:29
until Gilgamesh won the fight by a hair.
18
89621
2792
e alla fine vinse Gilgamesh di misura.
01:33
Afterwards, they were inseparable.
19
93121
2208
Ma poi divennero inseparabili.
01:36
With his new friend, Gilgamesh turned his attention from the brides of Uruk
20
96288
4125
Gilgamesh, grazie al suo nuovo amico, smise di pensare alle spose di Uruk
01:40
to proving his strength in combat.
21
100788
2291
per concentrarsi sulle sue abilità di lottatore.
01:43
They set out to slay Humbaba,
22
103746
2167
Pianificarono di uccidere Humbaba,
01:45
a creature with a thousand faces who guarded the trees of the Forest of Cedar.
23
105913
5583
una creatura dai mille volti a guardia degli alberi della Foresta dei Cedri.
01:52
They tracked Humbaba and ambushed him.
24
112371
2875
Inseguirono Humbaba e gli tesero un agguato.
01:55
Cornered, he begged for his life,
25
115246
2417
Messo all’angolo, li implorò di risparmiarlo,
01:57
then cursed them as Gilgamesh dealt the final blow.
26
117871
4000
poi li maledisse quando Gilgamesh gli sferrò il colpo mortale.
02:02
Back home in Uruk, the goddess Ishtar took a romantic interest in Gilgamesh.
27
122538
5958
Una volta a Uruk, la dea Ishtar si innamorò di Gilgamesh.
02:08
Knowing she tended to lose interest and curse her former flames,
28
128496
4333
Gilgamesh, sapendo che ella perdeva solitamente interesse
verso i suoi precedenti amori e li malediceva, rifiutò le sue avance.
02:13
Gilgamesh refused her advances.
29
133329
2667
02:16
So Ishtar unleashed the Bull of Heaven on Uruk to destroy crops and kill people.
30
136329
6334
Lei quindi liberò il Toro Celeste, per distruggere i raccolti
e uccidere gli abitanti di Uruk.
02:22
When Gilgamesh and Enkidu slayed the creature defending the city,
31
142663
4041
Quando Gilgamesh ed Enkidu uccisero la creatura difendendo la città,
02:27
the gods killed Enkidu.
32
147788
2833
gli dei uccisero Enkidu,
02:30
He entered the House of Dust,
33
150621
2625
che entrò nella Casa della Polvere,
02:33
the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead
34
153788
4333
il tenebroso oltretomba mesopotamico dove le anime dei morti
02:38
knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone.
35
158121
5042
giacevano al suolo a mangiare terra e a ingoiare sassi.
02:43
Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself,
36
163663
3708
Gilgamesh, in lutto per Enkidu e terrorizzato di fare la stessa fine,
02:47
Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality.
37
167829
5542
si recò oltre le montagne cosmiche per cercare l’immortalità.
02:53
He passed scorpion people and groves of gemstone trees,
38
173371
4583
Attraversò le terre degli uomini scorpione e i boschi di alberi di gemme,
02:58
travelled beneath the mountains and outran the rising sun,
39
178413
3750
viaggiò sotto le montagne, più veloce del sole,
03:02
until he finally came to the end of the world,
40
182746
3792
fino a raggiungere la fine del mondo,
03:06
where he found a bar.
41
186538
1875
dove trovò una taverna.
03:08
The bartender was a goddess named Shiduri,
42
188954
2875
Nella taverna lavorava la dea Shiduri,
03:12
who urged Gilgamesh to give up his quest.
43
192788
3083
che sollecitò Gilgamesh ad abbandonare la sua ricerca.
03:15
She told him all mortals must die,
44
195871
3167
Gli disse che tutti gli esseri umani devono morire,
03:19
but until death comes, he should enjoy his life.
45
199954
3667
e che avrebbe dovuto godere della vita fino a quando fosse giunto il momento.
03:23
But Gilgamesh refused to give up.
46
203913
2416
Ma Gilgamesh non si arrese.
03:26
Reluctantly, Shiduri gave him directions to cross the Waters of Death
47
206496
4667
Riluttante, Shiduri gli indicò la strada per le Acque della Morte,
03:31
and meet the immortal man Utanapishti.
48
211163
2916
oltre le quali si trovava Ut-Napishtim, l’uomo immortale.
03:34
The gods had granted Utanapishti immortality following a great flood,
49
214871
4792
Gli dei avevano concesso a Ut-Napishtim l’immortalità dopo una grande inondazione,
03:39
during which he built a boat,
50
219663
1791
per cui aveva costruito una barca,
03:41
loaded two of every animal onto it, and landed on a mountain peak.
51
221454
4834
caricato due animali di ogni specie, ed era approdato su una vetta montuosa.
03:46
Utanapishti also encouraged Gilgamesh to accept that death comes for everyone.
52
226996
6083
Anche Ut-Napishtim suggerì a Gilgamesh di accettare che tutti dovessero morire.
03:53
But Gilgamesh still would not budge.
53
233079
2375
Ma Gilgamesh non cambiò idea.
03:55
So Utanapishti told him that if he could conquer sleep,
54
235829
3667
Dunque Ut-Napishtim gli rivelò che, se fosse riuscito a dominare il sonno,
03:59
the gods might grant him immortality.
55
239496
2833
gli dei gli avrebbero potuto concedere l’immortalità.
04:02
Gilgamesh intended to stay awake for seven days,
56
242329
3167
Gilgamesh avrebbe voluto rimanere sveglio per sette giorni,
04:06
but fell asleep immediately.
57
246038
2291
ma si addormentò immediatamente.
04:08
Utanapishti then told him about a magical plant that grew at the bottom of the ocean
58
248788
5416
Allora Ut-Napishtim gli rivelò che una pianta magica che cresceva
04:14
and granted eternal youth.
59
254204
2167
in fondo all’oceano rendeva immortali.
04:16
Though Gilgamesh successfully retrieved the plant,
60
256954
2917
Gilgamesh trovò la pianta,
04:19
a snake stole it on his way home.
61
259871
2625
ma sulla strada del ritorno un serpente gliela rubò.
04:22
But when Gilgamesh laid eyes on his beautiful city again,
62
262829
3542
Ma quando Gilgamesh tornò nella sua splendida città,
04:26
he made peace with his mortality and vowed to spend his lifetime doing great deeds.
63
266913
6500
accettò la sua mortalità e si ripromise di dedicare la vita alle buone azioni.
04:34
He wrote his story on a lapis lazuli tablet
64
274246
3500
Scrisse la sua storia su una tavola di lapislazzuli
04:37
and buried it under the city walls for future generations to find and learn from.
65
277746
5708
e la interrò sotto le mura della città per farla trovare e studiare ai posteri.
04:43
The tablets uncovered in Nineveh
66
283954
1584
Le tavole ritrovate a Ninive
04:45
were part of the library of the Assyrian king, Ashurbanipal.
67
285538
4333
facevano parte della biblioteca del re assiro Ashurbanipal.
04:50
Though the story is mythical, Gilgamesh was probably a real king of Uruk.
68
290579
5334
Sebbene sia una storia fittizia, probabilmente Gilgamesh fu un re di Uruk.
04:55
Versions of his tale date to 2000 BCE and perhaps even longer ago,
69
295913
6375
Versioni di questo racconto risalgono al 2.000 a.C. e forse anche prima,
05:02
and still echo through literature today.
70
302288
2916
e oggi sono ancora parte importante del mondo letterario.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7