The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death - Soraya Field Fiorio

3,987,272 views ・ 2021-06-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Paulina Kaniewska
00:06
In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq,
0
6913
4833
W 1849 roku w starożytnym mieście Niniwa w północnym Iraku
00:12
archaeologists sifted through dusty remains,
1
12246
3375
archeolodzy przekopywali się przez zakurzone ruiny
00:15
hoping to find records to prove that Bible stories were true.
2
15621
4250
z nadzieją na znalezienie dowodów na prawdziwość biblijnych opowieści.
00:20
What they found instead was one of the oldest libraries in the world.
3
20163
4333
Zamiast tego znaleźli jedną z najstarszych bibliotek na świecie.
00:24
Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story
4
24996
5542
Na kruszących się glinianych tabliczkach wyryto historię sprzed 4000 lat
00:30
so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
5
30538
5916
tak fascynującą, że jej pierwszy tłumacz, podekscytowany, zdarł z siebie ubranie.
00:37
Called the epic of Gilgamesh,
6
37162
2792
Jest nazywana eposem o Gilgameszu
00:39
the story starts with Gilgamesh, king of the city of Uruk,
7
39954
4542
i zaczyna się od tego, że tytułowy bohater, król miasta Uruk,
00:44
crashing every wedding and sleeping with the bride
8
44496
3416
wpada na każdy ślub i spędza noc z panną młodą
00:47
before she has a chance to sleep with her husband.
9
47912
2875
jeszcze przed jej nowym mężem.
00:51
To tame Gilgamesh, the goddess Aruru created a rival called Enkidu.
10
51579
6208
Żeby poskromić Gilgamesza, bogini Aruru stworzyła mu rywala, Enkidu.
00:57
Enkidu lived beyond the walls of the city,
11
57787
2542
Enkidu mieszkał za murami miasta,
01:00
where chaos reigned and wild animals, invaders, and evil spirits prowled.
12
60329
5792
gdzie panował chaos oraz krążyli dzikie zwierzęta, najeźdźcy i złe duchy.
01:06
After a priestess of the goddess Ishtar seduced Enkidu,
13
66704
4375
Po tym, jak kapłanka bogini Isztar uwiodła Enkidu,
01:11
the wild animals beyond the wall rejected him and he ventured into the city.
14
71079
5375
dzikie zwierzęta za murem go odrzuciły i Enkidu odważył się wejść do miasta.
01:16
There, he encountered Gilgamesh up to his usual tricks.
15
76829
4167
Tam spotkał Gilgamesza gotowego przystąpić do swojego niecnego procederu.
01:21
Enkidu stepped in to stop him.
16
81329
2167
Enkidu postanowił powstrzymać króla.
01:24
Almost perfectly matched, the two men wrestled all through the city streets
17
84496
5125
Jak godni siebie przeciwnicy mężczyźni walczyli na ulicach miasta,
01:29
until Gilgamesh won the fight by a hair.
18
89621
2792
aż Gilgamesz wygrał o włos.
01:33
Afterwards, they were inseparable.
19
93121
2208
Po tym zdarzeniu stali się nierozłączni.
01:36
With his new friend, Gilgamesh turned his attention from the brides of Uruk
20
96288
4125
Nowy przyjaciel Gilgamesza odwrócił jego uwagę od panien młodych w Uruk
01:40
to proving his strength in combat.
21
100788
2291
i skierował na zwycięstwa w walkach.
01:43
They set out to slay Humbaba,
22
103746
2167
Wyruszyli z miasta, żeby zabić Huwawę,
01:45
a creature with a thousand faces who guarded the trees of the Forest of Cedar.
23
105913
5583
potwora o tysiącu twarzy strzegącego drzew Lasu Cedrowego.
01:52
They tracked Humbaba and ambushed him.
24
112371
2875
Wyśledzili Huwawę i go zaatakowali.
01:55
Cornered, he begged for his life,
25
115246
2417
Osaczony potwór błagał o życie,
01:57
then cursed them as Gilgamesh dealt the final blow.
26
117871
4000
ale potem ich przeklął, a Gilgamesz zadał ostateczny cios.
02:02
Back home in Uruk, the goddess Ishtar took a romantic interest in Gilgamesh.
27
122538
5958
Po powrocie do domu Gilgameszem zainteresowała się bogini Isztar.
02:08
Knowing she tended to lose interest and curse her former flames,
28
128496
4333
Wiedząc, że rzucała klątwy na byłych kochanków,
02:13
Gilgamesh refused her advances.
29
133329
2667
Gilgamesz odtrącił jej zaloty.
02:16
So Ishtar unleashed the Bull of Heaven on Uruk to destroy crops and kill people.
30
136329
6334
Isztar wypuściła Byka Niebios do Uruk, żeby zniszczył uprawy i pozabijał ludzi.
02:22
When Gilgamesh and Enkidu slayed the creature defending the city,
31
142663
4041
Kiedy Gilgamesz i Enkidu zgładzili stwora i ocalili miasto,
02:27
the gods killed Enkidu.
32
147788
2833
bogowie zabili Enkidu.
02:30
He entered the House of Dust,
33
150621
2625
Wstąpił on do Domu Pyłu,
02:33
the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead
34
153788
4333
mrocznego świata podziemnego Mezopotamii, gdzie duchy zmarłych
02:38
knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone.
35
158121
5042
miały klęczeć ziemi już na zawsze, żywiąc się brudem i kamieniami.
02:43
Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself,
36
163663
3708
W żałobie po Enkidu i ze strachu przed takim samym losem
02:47
Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality.
37
167829
5542
Gilgamesz wyruszył w świat, żeby szukać nieśmiertelności.
02:53
He passed scorpion people and groves of gemstone trees,
38
173371
4583
Po drodze mijał ludzi-skorpiony i sady drzew rodzących kamienie szlachetne.
02:58
travelled beneath the mountains and outran the rising sun,
39
178413
3750
Podróżował pod górami i wyprzedzał wschodzące Słońce,
03:02
until he finally came to the end of the world,
40
182746
3792
aż w końcu dotarł na koniec świata,
03:06
where he found a bar.
41
186538
1875
gdzie znalazł karczmę.
03:08
The bartender was a goddess named Shiduri,
42
188954
2875
Karczmarką była tam bogini Siduri,
03:12
who urged Gilgamesh to give up his quest.
43
192788
3083
która próbowała namówić Gilgamesza do porzucenia misji.
03:15
She told him all mortals must die,
44
195871
3167
Zdradziła mu, że wszyscy śmiertelnicy muszą umrzeć,
03:19
but until death comes, he should enjoy his life.
45
199954
3667
ale dopóki śmierć nie nadejdzie, powinien cieszyć się życiem.
03:23
But Gilgamesh refused to give up.
46
203913
2416
Ale Gilgamesz nie chciał się poddać.
03:26
Reluctantly, Shiduri gave him directions to cross the Waters of Death
47
206496
4667
Siduri niechętnie udzieliła mu wskazówek, jak przekroczyć Wody Śmierci
03:31
and meet the immortal man Utanapishti.
48
211163
2916
i spotkać nieśmiertelnego Utnapisztima.
03:34
The gods had granted Utanapishti immortality following a great flood,
49
214871
4792
Bogowie dali Utnapisztimowi nieśmiertelność po wielkiej powodzi,
03:39
during which he built a boat,
50
219663
1791
podczas której zbudował łódź,
03:41
loaded two of every animal onto it, and landed on a mountain peak.
51
221454
4834
zabrał na nią po parze zwierząt z każdego gatunku i wylądował na szczycie góry.
03:46
Utanapishti also encouraged Gilgamesh to accept that death comes for everyone.
52
226996
6083
Utnapisztim też zachęcał Gilgamesza do pogodzenia się z koniecznością śmierci.
03:53
But Gilgamesh still would not budge.
53
233079
2375
Ale Gilgamesz pozostał przy swoim.
03:55
So Utanapishti told him that if he could conquer sleep,
54
235829
3667
Utnapisztim wyznał mu więc, że jeśli pokona sen,
03:59
the gods might grant him immortality.
55
239496
2833
bogowie mogą dać mu nieśmiertelność.
04:02
Gilgamesh intended to stay awake for seven days,
56
242329
3167
Gilgamesz zamierzał nie spać przez siedem dni,
ale zasnął natychmiast.
04:06
but fell asleep immediately.
57
246038
2291
04:08
Utanapishti then told him about a magical plant that grew at the bottom of the ocean
58
248788
5416
Wtedy Utnapisztim opowiedział mu o magicznej roślinie
rosnącej na dnie oceanu i dającej wieczną młodość.
04:14
and granted eternal youth.
59
254204
2167
04:16
Though Gilgamesh successfully retrieved the plant,
60
256954
2917
Gilgamesz zdobył roślinę,
04:19
a snake stole it on his way home.
61
259871
2625
ale w drodze do domu został okradziony przez węża.
04:22
But when Gilgamesh laid eyes on his beautiful city again,
62
262829
3542
Kiedy jednak Gilgamesz znów zobaczył na piękne miasto Uruk,
04:26
he made peace with his mortality and vowed to spend his lifetime doing great deeds.
63
266913
6500
pogodził się ze śmiertelnością
i postanowił spędzić życie, dokonując wielkich czynów.
04:34
He wrote his story on a lapis lazuli tablet
64
274246
3500
Spisał swoją historię na tabliczce z lapis lazuli
04:37
and buried it under the city walls for future generations to find and learn from.
65
277746
5708
i zakopał pod murami miasta,
żeby przyszłe pokolenia mogły czerpać z niej naukę.
04:43
The tablets uncovered in Nineveh
66
283954
1584
Tablice odkryte w Niniwie
04:45
were part of the library of the Assyrian king, Ashurbanipal.
67
285538
4333
były częścią zbiorów z biblioteki asyryjskiego króla Aszurbanipala.
04:50
Though the story is mythical, Gilgamesh was probably a real king of Uruk.
68
290579
5334
Chociaż epos to fikcja, Gilgamesz był zapewne prawdziwym królem Uruk.
04:55
Versions of his tale date to 2000 BCE and perhaps even longer ago,
69
295913
6375
Różne wersje tej opowieści pochodzą z 2000 roku p.n.e., a mogą być starsze,
05:02
and still echo through literature today.
70
302288
2916
a jednak wciąż odbija się ona echem we współczesnej literaturze.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7