The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death - Soraya Field Fiorio

3,987,272 views ・ 2021-06-01

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:06
In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq,
0
6913
4833
1849-ben Észak-Irakban, Ninive ősi városában
00:12
archaeologists sifted through dusty remains,
1
12246
3375
régészek kutattak a poros maradványok között
00:15
hoping to find records to prove that Bible stories were true.
2
15621
4250
abban a reményben, hogy találnak valamit, ami a bibliai történeteket alátámasztja.
00:20
What they found instead was one of the oldest libraries in the world.
3
20163
4333
Ehelyett a világ egyik legősibb könyvtárára bukkantak.
00:24
Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story
4
24996
5542
Előkerült a töredezett agyagtáblákba vésve egy 4000 éves történet,
00:30
so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
5
30538
5916
amely annyira lenyűgözte első fordítóját, hogy izgalmában még a ruháit is megtépte.
00:37
Called the epic of Gilgamesh,
6
37162
2792
Ez volt a Gilgames-eposz.
00:39
the story starts with Gilgamesh, king of the city of Uruk,
7
39954
4542
A történet úgy kezdődik, hogy Uruk városának királya, Gilgames
00:44
crashing every wedding and sleeping with the bride
8
44496
3416
minden esküvőt meggyaláz azzal, hogy az éjszakát a menyasszonnyal tölti,
00:47
before she has a chance to sleep with her husband.
9
47912
2875
mielőtt az a nászt újdonsült férjével elhálhatná.
00:51
To tame Gilgamesh, the goddess Aruru created a rival called Enkidu.
10
51579
6208
Hogy Gilgamest lecsillapítsa, Aruru istenasszony életre hívja Enkidut,
hogy álljon ki Gilgames ellen.
00:57
Enkidu lived beyond the walls of the city,
11
57787
2542
Enkidu a város falain túl él, ahol a káosz az úr.
01:00
where chaos reigned and wild animals, invaders, and evil spirits prowled.
12
60329
5792
Vadállatok, fosztogatók és gonosz lelkek portyáznak ott.
01:06
After a priestess of the goddess Ishtar seduced Enkidu,
13
66704
4375
Miután Istár egy papnője elcsábítja Enkidut,
01:11
the wild animals beyond the wall rejected him and he ventured into the city.
14
71079
5375
a vadállatok nem fogadják be többé, így Enkidu a városban próbál szerencsét.
01:16
There, he encountered Gilgamesh up to his usual tricks.
15
76829
4167
Itt találkozik Gilgamessel, aki szokásos ármányaival foglalatoskodik.
01:21
Enkidu stepped in to stop him.
16
81329
2167
Enkidu közbelép, hogy megállítsa.
01:24
Almost perfectly matched, the two men wrestled all through the city streets
17
84496
5125
Mindketten emberükre találnak egymásban, és birkózva vonulnak végig a város utcáin,
01:29
until Gilgamesh won the fight by a hair.
18
89621
2792
míg végül Gilgames egy hajszállal, de felülkerekedik ellenfelén.
01:33
Afterwards, they were inseparable.
19
93121
2208
Ettől kezdve elválaszthatatlanok lesznek.
01:36
With his new friend, Gilgamesh turned his attention from the brides of Uruk
20
96288
4125
Újdonsült barátjának köszönhetően Gilgames figyelme az ifjú arákról
01:40
to proving his strength in combat.
21
100788
2291
afelé fordul, hogy erejét csatában bizonyítsa.
01:43
They set out to slay Humbaba,
22
103746
2167
Elindulnak hát, hogy megöljék Humbabát,
01:45
a creature with a thousand faces who guarded the trees of the Forest of Cedar.
23
105913
5583
az ezerarcú szörnyet, aki a cédruserdő fáit őrzi.
01:52
They tracked Humbaba and ambushed him.
24
112371
2875
Felkutatják, hol rejtőzik, és orvul rajtaütnek.
01:55
Cornered, he begged for his life,
25
115246
2417
Szorult helyzetében Humbaba az életéért könyörög,
01:57
then cursed them as Gilgamesh dealt the final blow.
26
117871
4000
majd mielőtt Gilgames halálra sújtaná, megátkozza őket.
02:02
Back home in Uruk, the goddess Ishtar took a romantic interest in Gilgamesh.
27
122538
5958
Mikor hazatérnek Urukba, Istár szerelemre lobban Gilgames iránt.
02:08
Knowing she tended to lose interest and curse her former flames,
28
128496
4333
Mivel tudja, hogy az istennő, hamar ráun fellángolása tárgyára, és elátkozza,
02:13
Gilgamesh refused her advances.
29
133329
2667
Gilgames elutasítja a közeledését.
02:16
So Ishtar unleashed the Bull of Heaven on Uruk to destroy crops and kill people.
30
136329
6334
Istár ezért Urukra szabadítja az égi bikát, hogy pusztítsa el a termést,
és ölje meg az ott élőket.
02:22
When Gilgamesh and Enkidu slayed the creature defending the city,
31
142663
4041
Mikor Gilgames és Enkidu leszúrják a bikát, hogy megvédjék a várost,
02:27
the gods killed Enkidu.
32
147788
2833
az istenek végeznek Enkiduval,
02:30
He entered the House of Dust,
33
150621
2625
aki így belép a Por Házába, a sötét mezopotámiai alvilágba,
02:33
the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead
34
153788
4333
ahol a holt lelkek örökkön-örökké a földön térdelnek,
02:38
knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone.
35
158121
5042
port esznek és követ isznak.
02:43
Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself,
36
163663
3708
Gilgames Enkidut gyászolja, és abbéli félelmében, hogy rá is ez a sors vár,
02:47
Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality.
37
167829
5542
elindul a túlvilági hegyek felé, hogy meglelje a halhatatlanságot.
02:53
He passed scorpion people and groves of gemstone trees,
38
173371
4583
Találkozik a skorpióemberekkel, átvág a drágakövekkel ékes fák ligetén,
02:58
travelled beneath the mountains and outran the rising sun,
39
178413
3750
elvándorol a hegyeken is túl, a felkelő napon is túl,
03:02
until he finally came to the end of the world,
40
182746
3792
míg végül elérkezik a világ végére,
03:06
where he found a bar.
41
186538
1875
ahol egy fogadó áll.
03:08
The bartender was a goddess named Shiduri,
42
188954
2875
A fogadós nem más, mint Sziduri istennő,
03:12
who urged Gilgamesh to give up his quest.
43
192788
3083
aki arra kéri Gilgamest, mondjon le tervéről.
03:15
She told him all mortals must die,
44
195871
3167
Elmondja neki, hogy mivel minden földi halandóra halál vár,
03:19
but until death comes, he should enjoy his life.
45
199954
3667
lelje örömét az életben addig, míg teheti.
03:23
But Gilgamesh refused to give up.
46
203913
2416
Gilgames azonban hallani sem akar erről.
03:26
Reluctantly, Shiduri gave him directions to cross the Waters of Death
47
206496
4667
Vonakodva bár, de Sziduri elmondja, hol kelhet át a halál tengerén,
03:31
and meet the immortal man Utanapishti.
48
211163
2916
és hogy találhatja meg Utnapistimet, a halhatatlant.
03:34
The gods had granted Utanapishti immortality following a great flood,
49
214871
4792
Az istenek egy nagy árvíz után tették halhatatlanná Utnapistimet,
03:39
during which he built a boat,
50
219663
1791
amikor egy hatalmas hajót épített,
03:41
loaded two of every animal onto it, and landed on a mountain peak.
51
221454
4834
minden földi állatból felvitt rá egy párt, a hajót pedig egy hegycsúcsra kormányozta.
03:46
Utanapishti also encouraged Gilgamesh to accept that death comes for everyone.
52
226996
6083
Utnapistim is próbájta meggyőzni Gilgamest, hogy fogadja el:
a halál mindenkiért eljön,
03:53
But Gilgamesh still would not budge.
53
233079
2375
de Gilgames hajthatatlan.
03:55
So Utanapishti told him that if he could conquer sleep,
54
235829
3667
Így Utnapistim azt mondja neki, hogy ha le tudja győzni az álmot.
03:59
the gods might grant him immortality.
55
239496
2833
az istenek talán őt is megajándékozzák a halhatatlanság adományával.
04:02
Gilgamesh intended to stay awake for seven days,
56
242329
3167
Gilgames úgy tervezi, hét napig marad ébren,
04:06
but fell asleep immediately.
57
246038
2291
de azon nyomban elalszik.
04:08
Utanapishti then told him about a magical plant that grew at the bottom of the ocean
58
248788
5416
Ezért Utnapistim elárulja neki, hogy van az óceán mélyén egy varázslatos növény –
04:14
and granted eternal youth.
59
254204
2167
az az örök fiatalság forrása.
04:16
Though Gilgamesh successfully retrieved the plant,
60
256954
2917
Gilgames sikeresen megszerzi ugyan a növényt,
04:19
a snake stole it on his way home.
61
259871
2625
de útban hazafelé egy kígyó elrabolja tőle.
04:22
But when Gilgamesh laid eyes on his beautiful city again,
62
262829
3542
Mikor Gilgames újra megpillantja gyönyörű városát,
04:26
he made peace with his mortality and vowed to spend his lifetime doing great deeds.
63
266913
6500
beletörődik halandóságába,
és megfogadja, hogy életét a jócselekedeteknek szenteli.
04:34
He wrote his story on a lapis lazuli tablet
64
274246
3500
Történetét egy lazúrkő táblára jegyezte le,
04:37
and buried it under the city walls for future generations to find and learn from.
65
277746
5708
és a város falai alá temette okulásul az eljövendő generációk számára.
04:43
The tablets uncovered in Nineveh
66
283954
1584
A Ninivében feltárt táblák korábban
04:45
were part of the library of the Assyrian king, Ashurbanipal.
67
285538
4333
Asszurbanipál asszír király könyvtárát gazdagították,
04:50
Though the story is mythical, Gilgamesh was probably a real king of Uruk.
68
290579
5334
és bár a történet legenda csupán,
Gilgames valószínűleg ténylegesen Uruk uralkodója volt.
04:55
Versions of his tale date to 2000 BCE and perhaps even longer ago,
69
295913
6375
Az eposz egyes változatai 4000 évesek vagy még régebbiek,
05:02
and still echo through literature today.
70
302288
2916
és mai napig hatással vannak az irodalomra.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7