The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death - Soraya Field Fiorio

4,010,347 views ・ 2021-06-01

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Laura Broersen Nagekeken door: Marena Marshall
00:06
In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq,
0
6913
4833
In 1849, in de oude stad Ninive in Noord-Irak,
00:12
archaeologists sifted through dusty remains,
1
12246
3375
zeefden archeologen door stoffige resten,
00:15
hoping to find records to prove that Bible stories were true.
2
15621
4250
in de hoop om overblijfselen te vinden die bewijzen dat bijbelverhalen echt zijn.
00:20
What they found instead was one of the oldest libraries in the world.
3
20163
4333
Wat ze in plaats daarvan vonden, was één van de oudste bibliotheken ter wereld.
00:24
Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story
4
24996
5542
Gegraveerd op brokkelige kleitabletten, stond een 4.000 jaar oud verhaal,
00:30
so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
5
30538
5916
zo meeslepend, dat de eerste vertaler van opwinding z’n kleren uittrok.
00:37
Called the epic of Gilgamesh,
6
37162
2792
Dit was het Gilgamesj-epos,
00:39
the story starts with Gilgamesh, king of the city of Uruk,
7
39954
4542
het verhaal dat begint met Gilgamesj, de koning van de stad Uruk,
00:44
crashing every wedding and sleeping with the bride
8
44496
3416
die elke bruiloft crasht en naar bed gaat met de bruid,
00:47
before she has a chance to sleep with her husband.
9
47912
2875
nog voordat ze de kans heeft met haar man naar bed te gaan.
00:51
To tame Gilgamesh, the goddess Aruru created a rival called Enkidu.
10
51579
6208
Om Gilgamesj te temmen, creëerde de godin Aruru een rivaal genaamd Enkidu.
00:57
Enkidu lived beyond the walls of the city,
11
57787
2542
Enkidu woonde buiten de stadsmuren,
01:00
where chaos reigned and wild animals, invaders, and evil spirits prowled.
12
60329
5792
waar chaos heerste en wilde dieren, indringers en boze geesten rondslopen.
01:06
After a priestess of the goddess Ishtar seduced Enkidu,
13
66704
4375
Nadat een priesteres van de godin Ishtar Enkidu verleidde,
01:11
the wild animals beyond the wall rejected him and he ventured into the city.
14
71079
5375
werd hij verstoten door de wilde dieren achter de muur en trok hij de stad in.
01:16
There, he encountered Gilgamesh up to his usual tricks.
15
76829
4167
Daar kwam hij Gilgamesj tegen, bezig met z’n gebruikelijke trucjes.
01:21
Enkidu stepped in to stop him.
16
81329
2167
Enkidu nam het op zich om hem te stoppen.
01:24
Almost perfectly matched, the two men wrestled all through the city streets
17
84496
5125
In een bijna gelijk gevecht worstelden de twee mannen door de straten,
01:29
until Gilgamesh won the fight by a hair.
18
89621
2792
totdat Gilgamesj de strijd op het nippertje won.
01:33
Afterwards, they were inseparable.
19
93121
2208
Daarna waren ze onafscheidelijk.
01:36
With his new friend, Gilgamesh turned his attention from the brides of Uruk
20
96288
4125
Met z’n nieuwe vriend ging de aandacht van Gilgamesj van de bruiden van Uruk
01:40
to proving his strength in combat.
21
100788
2291
naar het bewijzen van zijn gevechtskracht.
01:43
They set out to slay Humbaba,
22
103746
2167
Ze gingen op pad om Humbaba te doden,
01:45
a creature with a thousand faces who guarded the trees of the Forest of Cedar.
23
105913
5583
een wezen met duizend gezichten, die de bewaker van het Cedarwoud was.
01:52
They tracked Humbaba and ambushed him.
24
112371
2875
Ze volgden Humbaba en overvielen hem.
01:55
Cornered, he begged for his life,
25
115246
2417
In het nauw gedreven smeekte hij voor z’n leven,
01:57
then cursed them as Gilgamesh dealt the final blow.
26
117871
4000
en vervloekte hen toen Gilgamesj de laatste klap uitdeelde.
02:02
Back home in Uruk, the goddess Ishtar took a romantic interest in Gilgamesh.
27
122538
5958
Terug in Uruk kreeg de godin Ishtar romantische interesse in Gilgamesj.
02:08
Knowing she tended to lose interest and curse her former flames,
28
128496
4333
Wetend dat ze de interesse snel verliest en vroegere vlammen heeft vervloekt,
02:13
Gilgamesh refused her advances.
29
133329
2667
wees Gilgamesj haar avances af.
02:16
So Ishtar unleashed the Bull of Heaven on Uruk to destroy crops and kill people.
30
136329
6334
Dus liet Ishtar de Hemelse Stier los om Uruks gewassen en mensen te vernietigen.
02:22
When Gilgamesh and Enkidu slayed the creature defending the city,
31
142663
4041
Toen Gilgamesj en Enkidu het wezen doodden bij de verdediging van de stad,
02:27
the gods killed Enkidu.
32
147788
2833
doodden de goden Enkidu.
02:30
He entered the House of Dust,
33
150621
2625
Hij ging naar het Huis van Stof,
02:33
the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead
34
153788
4333
de schaduwachtige Mesopotamische onderwereld waar de zielen van de doden
02:38
knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone.
35
158121
5042
voor eeuwig op de grond knielden, vuil etend en steen drinkend.
02:43
Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself,
36
163663
3708
Rouwend om Enkidu en uit angst hetzelfde lot te ondergaan,
02:47
Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality.
37
167829
5542
reisde Gilgamesj tot voorbij de kosmische bergen, op zoek naar onsterfelijkheid.
02:53
He passed scorpion people and groves of gemstone trees,
38
173371
4583
Hij passeerde schorpioenmensen en bossen met edelsteenbomen,
02:58
travelled beneath the mountains and outran the rising sun,
39
178413
3750
reisde onder de bergen door en ontweek de opkomende zon,
03:02
until he finally came to the end of the world,
40
182746
3792
totdat hij eindelijk aan het einde van de wereld kwam,
03:06
where he found a bar.
41
186538
1875
waar hij een bar aantrof.
03:08
The bartender was a goddess named Shiduri,
42
188954
2875
De barvrouw was een godin genaamd Shiduri,
03:12
who urged Gilgamesh to give up his quest.
43
192788
3083
die Gilgamesj aanspoorde zijn zoektocht op te geven.
03:15
She told him all mortals must die,
44
195871
3167
Ze vertelde hem dat alle sterfelijken dood moeten gaan,
03:19
but until death comes, he should enjoy his life.
45
199954
3667
maar totdat de dood komt, moet hij van z’n leven genieten.
03:23
But Gilgamesh refused to give up.
46
203913
2416
Maar Gilgamesj weigerde op te geven.
03:26
Reluctantly, Shiduri gave him directions to cross the Waters of Death
47
206496
4667
Met tegenzin gaf Shiduri hem aanwijzingen om de Wateren des Doods over te steken
03:31
and meet the immortal man Utanapishti.
48
211163
2916
en om de onsterfelijke man Utnapishtim te ontmoeten.
03:34
The gods had granted Utanapishti immortality following a great flood,
49
214871
4792
De goden maakten Utnapishtim onsterfelijk na een grote overstroming,
03:39
during which he built a boat,
50
219663
1791
tijdens welke hij een boot bouwde,
03:41
loaded two of every animal onto it, and landed on a mountain peak.
51
221454
4834
waar hij twee van elk dier op zette, en op een bergtop landde.
03:46
Utanapishti also encouraged Gilgamesh to accept that death comes for everyone.
52
226996
6083
Utnapishtim moedigde Gilgamesj ook aan om te accepteren dat iedereen sterft.
03:53
But Gilgamesh still would not budge.
53
233079
2375
Maar Gilgamesj wou niet toegeven.
03:55
So Utanapishti told him that if he could conquer sleep,
54
235829
3667
Dus vertelde Utnapishtim hem dat als hij slaap kon overwinnen,
03:59
the gods might grant him immortality.
55
239496
2833
de goden hem misschien onsterfelijk zouden maken.
04:02
Gilgamesh intended to stay awake for seven days,
56
242329
3167
Gilgamesj was van plan om zeven dagen wakker te blijven,
04:06
but fell asleep immediately.
57
246038
2291
maar viel meteen in slaap.
04:08
Utanapishti then told him about a magical plant that grew at the bottom of the ocean
58
248788
5416
Utnapishtim vertelde hem toen over een magische plant op de bodem van de oceaan
04:14
and granted eternal youth.
59
254204
2167
die eeuwige jeugd schenkt.
04:16
Though Gilgamesh successfully retrieved the plant,
60
256954
2917
Hoewel Gilgamesj de plant wist te plukken,
04:19
a snake stole it on his way home.
61
259871
2625
stal een slang deze op weg naar huis.
04:22
But when Gilgamesh laid eyes on his beautiful city again,
62
262829
3542
Maar toen Gilgamesj z’n prachtige stad weer zag,
04:26
he made peace with his mortality and vowed to spend his lifetime doing great deeds.
63
266913
6500
sloot hij vrede met z’n sterfelijkheid en beloofde z’n leven lang goed te doen.
04:34
He wrote his story on a lapis lazuli tablet
64
274246
3500
Hij schreef z’n verhaal op een lapis lazuli-tablet
04:37
and buried it under the city walls for future generations to find and learn from.
65
277746
5708
en begroef deze onder de stadsmuren voor toekomstige generaties om van te leren.
04:43
The tablets uncovered in Nineveh
66
283954
1584
De tabletten gevonden in Ninive
04:45
were part of the library of the Assyrian king, Ashurbanipal.
67
285538
4333
waren onderdeel van de bibliotheek van de Assyrische koning Assurbanipal.
04:50
Though the story is mythical, Gilgamesh was probably a real king of Uruk.
68
290579
5334
Hoewel het een mythisch verhaal is, was Gilgamesj vermoedelijk Uruks echte koning.
04:55
Versions of his tale date to 2000 BCE and perhaps even longer ago,
69
295913
6375
Versies van dit verhaal gaan terug naar 2000 v.C. en misschien zelfs eerder,
05:02
and still echo through literature today.
70
302288
2916
en weerklinken vandaag de dag nog steeds in de literatuur.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7