The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death - Soraya Field Fiorio

3,987,272 views ・ 2021-06-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hassina Aouata Relecteur: Jules Daunay
00:06
In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq,
0
6913
4833
En 1849, dans l’ancienne ville de Ninive dans le nord de l’Irak,
00:12
archaeologists sifted through dusty remains,
1
12246
3375
des archéologues passèrent au crible des restes poussiéreux,
00:15
hoping to find records to prove that Bible stories were true.
2
15621
4250
espérant y trouver des traces prouvant que les récits de la Bible étaient vrais.
00:20
What they found instead was one of the oldest libraries in the world.
3
20163
4333
Ils trouvèrent à la place l’une des plus anciennes bibliothèques du monde.
00:24
Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story
4
24996
5542
Gravée sur des tablettes d’argile effritées,
une histoire vieille de 4 000 ans
00:30
so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
5
30538
5916
tellement captivante que son premier traducteur s’est déshabillé d’exaltation.
00:37
Called the epic of Gilgamesh,
6
37162
2792
Appelée l’Épopée de Gilgamesh,
00:39
the story starts with Gilgamesh, king of the city of Uruk,
7
39954
4542
l’histoire commence avec Gilgamesh, roi de la cité d’Uruk,
00:44
crashing every wedding and sleeping with the bride
8
44496
3416
ruinant tous les mariages en couchant avec la mariée
00:47
before she has a chance to sleep with her husband.
9
47912
2875
avant qu’elle n’ait une chance de la faire avec son mari.
00:51
To tame Gilgamesh, the goddess Aruru created a rival called Enkidu.
10
51579
6208
Pour apprivoiser Gilgamesh, la déesse Aruru créa un rival nommé Enkidu.
00:57
Enkidu lived beyond the walls of the city,
11
57787
2542
Enkidu vivait au delà des murs de la cité,
01:00
where chaos reigned and wild animals, invaders, and evil spirits prowled.
12
60329
5792
où le chaos régnait
et où rodaient les animaux sauvages, les envahisseurs et les esprits malins.
01:06
After a priestess of the goddess Ishtar seduced Enkidu,
13
66704
4375
Après qu’une prêtresse de la déesse Ishtar ait séduit Enkidu,
01:11
the wild animals beyond the wall rejected him and he ventured into the city.
14
71079
5375
les animaux sauvages au delà du mur le rejetèrent et il s’aventura dans la cité.
01:16
There, he encountered Gilgamesh up to his usual tricks.
15
76829
4167
Là-bas, il rencontra Gilgamesh occupé à ses habituels mauvais tours.
01:21
Enkidu stepped in to stop him.
16
81329
2167
Enkidu intervint pour l’arrêter.
01:24
Almost perfectly matched, the two men wrestled all through the city streets
17
84496
5125
Presque de force égale, les deux hommes luttèrent à travers les rues de la cité
01:29
until Gilgamesh won the fight by a hair.
18
89621
2792
jusqu’à ce que Gilgamesh gagne le combat à un cheveu près.
01:33
Afterwards, they were inseparable.
19
93121
2208
Après cela, ils devinrent inséparables.
01:36
With his new friend, Gilgamesh turned his attention from the brides of Uruk
20
96288
4125
Avec son nouvel ami, Gilgamesh se détourna des mariées d’Uruk
01:40
to proving his strength in combat.
21
100788
2291
pour éprouver sa force au combat.
01:43
They set out to slay Humbaba,
22
103746
2167
Ils entreprirent de tuer Humbaba,
01:45
a creature with a thousand faces who guarded the trees of the Forest of Cedar.
23
105913
5583
une créature aux mille visages, gardien des arbres de la Forêt de Cèdres.
01:52
They tracked Humbaba and ambushed him.
24
112371
2875
Ils traquèrent Humbaba et lui tendirent un guet-apens.
01:55
Cornered, he begged for his life,
25
115246
2417
Acculé, il demanda grâce,
01:57
then cursed them as Gilgamesh dealt the final blow.
26
117871
4000
puis les maudit lorsque Gilgamesh lui asséna le coup fatal.
02:02
Back home in Uruk, the goddess Ishtar took a romantic interest in Gilgamesh.
27
122538
5958
De retour à Uruk, la déesse Ishtar s’éprit de Gilgamesh.
02:08
Knowing she tended to lose interest and curse her former flames,
28
128496
4333
Sachant qu’elle se lassait et jetait des sorts à ses anciens amants,
02:13
Gilgamesh refused her advances.
29
133329
2667
Gilgamesh refusa ses avances.
02:16
So Ishtar unleashed the Bull of Heaven on Uruk to destroy crops and kill people.
30
136329
6334
Ishtar lança le Taureau Céleste sur Uruk
pour anéantir les récoltes et tuer le peuple.
02:22
When Gilgamesh and Enkidu slayed the creature defending the city,
31
142663
4041
Lorsque Gilgamesh et Enkidu tuèrent la créature en défendant la cité,
02:27
the gods killed Enkidu.
32
147788
2833
les dieux tuèrent Enkidu.
02:30
He entered the House of Dust,
33
150621
2625
Il fit son entrée dans la Maison de Poussière,
02:33
the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead
34
153788
4333
les ténébreux enfers mésopotamiens où les esprits des défunts
02:38
knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone.
35
158121
5042
sont agenouillés pour toujours, mangeant de la terre et buvant de la pierre.
02:43
Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself,
36
163663
3708
Pleurant la mort d’Enkidu et lui-même terrifié par la mort,
02:47
Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality.
37
167829
5542
Gilgamesh alla au-delà des montagnes cosmiques à la recherche de l’immortalité.
02:53
He passed scorpion people and groves of gemstone trees,
38
173371
4583
Il passa l’Homme-Scorpion et le Jardin des arbres à gemmes,
02:58
travelled beneath the mountains and outran the rising sun,
39
178413
3750
il voyagea au-dessous des montagnes et il alla plus vite que le soleil levant,
03:02
until he finally came to the end of the world,
40
182746
3792
jusqu’à ce que finalement, il arrive aux confins du monde,
03:06
where he found a bar.
41
186538
1875
où il trouva un cabaret.
03:08
The bartender was a goddess named Shiduri,
42
188954
2875
La cabaretière était une déesse du nom de Shiduri,
03:12
who urged Gilgamesh to give up his quest.
43
192788
3083
qui exhorta Gilgamesh à abandonner sa quête.
03:15
She told him all mortals must die,
44
195871
3167
Elle lui dit que tous les mortels devaient mourir,
03:19
but until death comes, he should enjoy his life.
45
199954
3667
mais avant l’arrivée de la mort, qu’il devait profiter de sa vie.
03:23
But Gilgamesh refused to give up.
46
203913
2416
Mais Gilgamesh refusa d’abandonner.
03:26
Reluctantly, Shiduri gave him directions to cross the Waters of Death
47
206496
4667
A contrecœur, Shiduri lui indiqua la route pour traverser l’Eau-Mortelle
03:31
and meet the immortal man Utanapishti.
48
211163
2916
et rencontrer l’immortel Uta-Napishti.
03:34
The gods had granted Utanapishti immortality following a great flood,
49
214871
4792
Les dieux lui avaient accordé l’immortalité après un déluge,
03:39
during which he built a boat,
50
219663
1791
où il avait construit un bateau,
03:41
loaded two of every animal onto it, and landed on a mountain peak.
51
221454
4834
qu’il chargea de deux spécimens de chaque animal et débarqua en haut d’une montagne.
03:46
Utanapishti also encouraged Gilgamesh to accept that death comes for everyone.
52
226996
6083
Uta-Napishti encouragea aussi Gilgamesh à accepter que la mort survienne.
03:53
But Gilgamesh still would not budge.
53
233079
2375
Mais Gilgamesh ne changea pas d’avis.
03:55
So Utanapishti told him that if he could conquer sleep,
54
235829
3667
Alors, Uta-Napishti lui dit que s’il arrivait à vaincre le sommeil,
03:59
the gods might grant him immortality.
55
239496
2833
les dieux pourraient lui accorder l’immortalité.
04:02
Gilgamesh intended to stay awake for seven days,
56
242329
3167
Gilgamesh tenta de rester éveillé sept jours durant,
04:06
but fell asleep immediately.
57
246038
2291
mais il s’endormit immédiatement.
04:08
Utanapishti then told him about a magical plant that grew at the bottom of the ocean
58
248788
5416
Uta-Napishti lui parla alors d’une plante magique qui poussait au fond des océans
04:14
and granted eternal youth.
59
254204
2167
et qui donnait la jeunesse éternelle.
04:16
Though Gilgamesh successfully retrieved the plant,
60
256954
2917
Bien que Gilgamesh réussit à récupérer la plante,
04:19
a snake stole it on his way home.
61
259871
2625
un serpent la lui déroba sur le chemin du retour.
04:22
But when Gilgamesh laid eyes on his beautiful city again,
62
262829
3542
Mais lorsque Gilgamesh posa à nouveau ses yeux sur sa belle cité,
04:26
he made peace with his mortality and vowed to spend his lifetime doing great deeds.
63
266913
6500
il fit la paix avec la mort et jura de passer sa vie à faire le bien.
04:34
He wrote his story on a lapis lazuli tablet
64
274246
3500
Il écrivit son histoire sur des tablettes de lapis-lazuli
04:37
and buried it under the city walls for future generations to find and learn from.
65
277746
5708
et les enterra sous les murs de la cité, pour les générations futures.
04:43
The tablets uncovered in Nineveh
66
283954
1584
Les tablettes trouvées à Ninive
04:45
were part of the library of the Assyrian king, Ashurbanipal.
67
285538
4333
faisaient partie de la bibliothèque du roi d’Assyrie, Assurbanipal.
04:50
Though the story is mythical, Gilgamesh was probably a real king of Uruk.
68
290579
5334
Bien qu’il s’agisse d’un mythe, Gilgamesh a probablement été un vrai roi d’Uruk.
04:55
Versions of his tale date to 2000 BCE and perhaps even longer ago,
69
295913
6375
Des versions de son épopée remontent à 2 000 ans av. J.-C. voire plus
05:02
and still echo through literature today.
70
302288
2916
et font encore écho dans la littérature d’aujourd’hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7