The epic of Gilgamesh, the king who tried to conquer death - Soraya Field Fiorio

4,010,347 views ・ 2021-06-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:06
In 1849, in the ancient city of Nineveh in northern Iraq,
0
6913
4833
Em 1849, na antiga cidade de Nínive no norte do Iraque,
00:12
archaeologists sifted through dusty remains,
1
12246
3375
os arqueólogos peneiravam restos poeirentos
00:15
hoping to find records to prove that Bible stories were true.
2
15621
4250
na esperança de encontrar registos que provassem qua a Bíblia tinha razão.
00:20
What they found instead was one of the oldest libraries in the world.
3
20163
4333
Mas encontraram uma das mais antigas bibliotecas do mundo.
00:24
Inscribed on crumbling clay tablets was a 4,000-year-old story
4
24996
5542
Inscrita em tabuinhas de barro esboroadas havia uma história com 4000 anos
00:30
so riveting the first person to translate it started stripping from excitement.
5
30538
5916
tão fascinante que a primeira pessoa a traduzi-la
começou o trabalho entusiasmada.
00:37
Called the epic of Gilgamesh,
6
37162
2792
Chamada a Epopeia de Gilgamesh
00:39
the story starts with Gilgamesh, king of the city of Uruk,
7
39954
4542
a história começa com Gilgamesh, o rei da cidade de Uruk,
00:44
crashing every wedding and sleeping with the bride
8
44496
3416
invadindo todos os casamentos e dormindo com a noiva
00:47
before she has a chance to sleep with her husband.
9
47912
2875
antes de ela ter hipótese de dormir com o marido.
00:51
To tame Gilgamesh, the goddess Aruru created a rival called Enkidu.
10
51579
6208
Para dominar Gilgamesh, a deusa Aruru criou um rival chamado Enkidu.
00:57
Enkidu lived beyond the walls of the city,
11
57787
2542
Enkidu vivia fora das muralhas da cidade,
01:00
where chaos reigned and wild animals, invaders, and evil spirits prowled.
12
60329
5792
onde reinava o caos
e rondavam os invasores os animais selvagens e os espíritos maus.
01:06
After a priestess of the goddess Ishtar seduced Enkidu,
13
66704
4375
Depois de uma sacerdotisa da deusa Ishtar seduzir Enkidu,
01:11
the wild animals beyond the wall rejected him and he ventured into the city.
14
71079
5375
os animais selvagens por detrás das muralhas
rejeitaram-no e ele aventurou-se na cidade.
01:16
There, he encountered Gilgamesh up to his usual tricks.
15
76829
4167
Aí, ele encontrou Gilgamesh nas suas habituais proezas.
01:21
Enkidu stepped in to stop him.
16
81329
2167
Enkidu apressou-se a detê-lo.
01:24
Almost perfectly matched, the two men wrestled all through the city streets
17
84496
5125
Quase perfeitamente equivalentes,
01:29
until Gilgamesh won the fight by a hair.
18
89621
2792
até Gilgamesh ganhar a luta por um triz.
01:33
Afterwards, they were inseparable.
19
93121
2208
Depois disso, tornaram-se inseparáveis.
01:36
With his new friend, Gilgamesh turned his attention from the brides of Uruk
20
96288
4125
Com o seu novo amigo, Gilgamesh desviou a sua atenção das noivas de Uruk
01:40
to proving his strength in combat.
21
100788
2291
para demonstrar a sua força em combate.
01:43
They set out to slay Humbaba,
22
103746
2167
01:45
a creature with a thousand faces who guarded the trees of the Forest of Cedar.
23
105913
5583
uma criatura com mil caras que guardava as árvores da Floresta de Cedros.
01:52
They tracked Humbaba and ambushed him.
24
112371
2875
Perseguiram Humbaba e fizeram-lhe uma emboscada.
01:55
Cornered, he begged for his life,
25
115246
2417
Encurralado, implorou que não o matassem,
01:57
then cursed them as Gilgamesh dealt the final blow.
26
117871
4000
e depois amaldiçoou-os quando Gilgamesh desferiu o golpe final.
02:02
Back home in Uruk, the goddess Ishtar took a romantic interest in Gilgamesh.
27
122538
5958
Quando voltaram a Uruk, a deusa Ishtar apaixonou-se por Gilgamesh.
02:08
Knowing she tended to lose interest and curse her former flames,
28
128496
4333
Sabendo que ela perdia o interesse e amaldiçoava os ardores anteriores,
02:13
Gilgamesh refused her advances.
29
133329
2667
Gilgamesh rejeitou os avanços dela.
02:16
So Ishtar unleashed the Bull of Heaven on Uruk to destroy crops and kill people.
30
136329
6334
Então, Ishtar lançou o Touro do Céu sobre Uruk
para destruir searas e matar gente.
02:22
When Gilgamesh and Enkidu slayed the creature defending the city,
31
142663
4041
Quando Gilgamesh e Enkidu chacinaram a criatura para defender a cidade,
02:27
the gods killed Enkidu.
32
147788
2833
os deuses mataram Enkidu.
02:30
He entered the House of Dust,
33
150621
2625
Ele entrou na Casa do Pó,
02:33
the shadowy Mesopotamian underworld where the spirits of the dead
34
153788
4333
o sombrio submundo da Mesopotâmia
onde os espíritos dos mortos se ajoelhavam por toda a eternidade,
02:38
knelt eternally on the ground, eating dirt and drinking stone.
35
158121
5042
comendo pó e bebendo pedras.
02:43
Grieving for Enkidu and terrified of meeting this fate himself,
36
163663
3708
Chorando Enkidu e com medo de ter o mesmo destino,
02:47
Gilgamesh set off beyond the cosmic mountains to seek immortality.
37
167829
5542
Gilgamesh partiu para as montanhas cósmicas.
à procura da imortalidade
02:53
He passed scorpion people and groves of gemstone trees,
38
173371
4583
Passou pelo povo escorpião e bosques de árvores de pedras preciosas,
02:58
travelled beneath the mountains and outran the rising sun,
39
178413
3750
viajou por baixo das montanhas e ultrapassou o sol nascente,
03:02
until he finally came to the end of the world,
40
182746
3792
até que chegou ao fim do mundo
03:06
where he found a bar.
41
186538
1875
onde encontrou uma taberna.
03:08
The bartender was a goddess named Shiduri,
42
188954
2875
A taberneira era uma deusa chamada Shiduri
03:12
who urged Gilgamesh to give up his quest.
43
192788
3083
que aconselhou Gilgamesh a abandonar a sua procura.
03:15
She told him all mortals must die,
44
195871
3167
Disse-lhe que todos os mortais tinham de morrer
03:19
but until death comes, he should enjoy his life.
45
199954
3667
mas enquanto a morte não chegava, ele devia gozar a vida.
03:23
But Gilgamesh refused to give up.
46
203913
2416
Mas Gilgamesh recusou-se a desistir.
03:26
Reluctantly, Shiduri gave him directions to cross the Waters of Death
47
206496
4667
Relutante, Shiduri deu-lhe indicações para ele atravessar as Águas da Morte
03:31
and meet the immortal man Utanapishti.
48
211163
2916
e encontrar o homem imortal Utanapishti.
03:34
The gods had granted Utanapishti immortality following a great flood,
49
214871
4792
Os deuses tinham concedido a imortalidade a Utanapishti
na sequência de uma grande inundação durante a qual ele construíra um barco,
03:39
during which he built a boat,
50
219663
1791
03:41
loaded two of every animal onto it, and landed on a mountain peak.
51
221454
4834
onde metera um casal de todos os animais, que encalhara no pico de uma montanha.
03:46
Utanapishti also encouraged Gilgamesh to accept that death comes for everyone.
52
226996
6083
Utanapishti também encorajou Gilgamesh a aceitar que a morte chega para todos.
03:53
But Gilgamesh still would not budge.
53
233079
2375
Mas Gilgamesh continuou a não ceder.
03:55
So Utanapishti told him that if he could conquer sleep,
54
235829
3667
Então, Utanapishti disse-lhe que, se ele pudesse vencer o sono,
03:59
the gods might grant him immortality.
55
239496
2833
os deuses talvez lhe concedessem a imortalidade.
04:02
Gilgamesh intended to stay awake for seven days,
56
242329
3167
Gilgamesh tentou manter-se acordado durante sete dias,
04:06
but fell asleep immediately.
57
246038
2291
mas adormeceu imediatamente.
04:08
Utanapishti then told him about a magical plant that grew at the bottom of the ocean
58
248788
5416
Então Utanapishti falou-lhe de uma planta mágica
que crescia no fundo do oceano
04:14
and granted eternal youth.
59
254204
2167
e concedia a juventude eterna.
04:16
Though Gilgamesh successfully retrieved the plant,
60
256954
2917
Embora Gilgamesh tenha apanhado essa planta com êxito,
04:19
a snake stole it on his way home.
61
259871
2625
uma serpente roubou-lha quando ele voltava para casa.
04:22
But when Gilgamesh laid eyes on his beautiful city again,
62
262829
3542
Mas quando Gilgamesh voltou a pôr os olhos na sua bela cidade,
04:26
he made peace with his mortality and vowed to spend his lifetime doing great deeds.
63
266913
6500
fez as pazes com a sua mortalidade
e jurou passar a vida a fazer grandes façanhas.
04:34
He wrote his story on a lapis lazuli tablet
64
274246
3500
Escreveu a sua história numa tabuinha de lápis-lazuli
04:37
and buried it under the city walls for future generations to find and learn from.
65
277746
5708
e enterrou-a debaixo das muralhas da cidade
para as futuras gerações encontrarem e aprenderem.
04:43
The tablets uncovered in Nineveh
66
283954
1584
As tabuinhas descobertas em Nínive
04:45
were part of the library of the Assyrian king, Ashurbanipal.
67
285538
4333
faziam parte da biblioteca do rei assírio, Assurbanipal.
04:50
Though the story is mythical, Gilgamesh was probably a real king of Uruk.
68
290579
5334
Embora a história seja um mito, Gilgamesh terá sido um rei de Uruk.
04:55
Versions of his tale date to 2000 BCE and perhaps even longer ago,
69
295913
6375
Versões desta lenda datam de 2000 a.C., sendo provavelmente ainda mais antigas,
05:02
and still echo through literature today.
70
302288
2916
e ainda ecoam na literatura de hoje.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7