The strange history of the world's most stolen painting - Noah Charney

847,503 views ・ 2020-12-21

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:07
Throughout six centuries, the Ghent Altarpiece
0
7007
3303
Tokom šest vekova, Gentski oltar
00:10
has been burned, forged, and raided in three different wars.
1
10310
5270
je spaljivan, krivotvoren i pljačkan u tri različita rata.
00:15
It is, in fact, the world’s most stolen artwork.
2
15580
4558
Zapravo se radi o najčešće kradenoj umetnini,
00:20
And while it’s told some of its secrets, it’s kept others hidden.
3
20138
4996
koja iako je razotkrila neke svoje tajne, druge je ostavila sakrivenim.
00:25
In 1934, the police of Ghent, Belgium heard that one of the Altarpiece’s panels,
4
25134
5592
Godine 1934, policija iz Genta u Belgiji je čula da je jedan od Oltarevih panela,
00:30
split between its front and back, was suddenly gone.
5
30726
4313
čija se prednja strana odvojila od zadnje, iznenada nestao.
00:35
The commissioner investigated the scene
6
35039
1930
Komesar je istražio mesto zločina,
00:36
but determined that a theft at a cheese shop was more pressing.
7
36969
4619
ali je zaključio da je krađa u prodavnici sira važnija.
00:41
Twelve ransom notes appeared over the following months
8
41588
3190
Narednih meseci se pojavilo dvanaest zahteva za otkup
00:44
and one half of the panel was even returned as a show of good faith.
9
44778
4505
i polovina panela je čak vraćena u znak dobre volje.
00:49
Meanwhile, art restorer Jef van der Veken
10
49283
3200
U međuvremenu, umetnički restaurator Džef van der Viken
00:52
made a replica of the other half for display until it was found.
11
52483
4325
je napravio repliku nedostajuće polovine za prikazivanje dok se prava ne pronađe.
00:56
But it never was.
12
56808
1680
Međutim, to se nikad nije desilo.
00:58
Some suspected that he was involved in the theft and,
13
58488
3532
Neki su sumnjali da je on bio uključen u krađu i,
01:02
once ransom demands failed,
14
62020
1870
kada su propali zahtevi za otkup,
01:03
had simply painted over the original and presented it as his copy.
15
63890
4474
prosto je slikao preko originala i predstavio ga kao kopiju.
01:08
But a definitive answer wouldn’t come for decades.
16
68364
4671
Međutim, konačan odgovor nećemo znati decenijama.
01:13
Just six years later, Hitler was planning a grand museum,
17
73035
4543
Svega šest godina kasnije, Hitler je planirao veliki muzej,
01:17
but was missing his most desired possession: the Ghent Altarpiece.
18
77578
5160
ali mu je nedostajalo nešto što je najviše želeo: Gentski oltar.
01:22
As Nazi forces advanced, Belgian leaders sent the painting to France.
19
82738
5341
Kako je nacistička vojska napredovala,
belgijske vođe su poslale sliku u Francusku.
01:28
But the Nazis commandeered and moved it to a salt mine
20
88079
3750
No nacisti su je konfiskovali i prebacili u rudnik soli
01:31
converted into a stolen art warehouse that contained over 6,000 masterpieces.
21
91829
6153
koji je pretvoren u skladište ukradenih umetnina koje je sadržalo 6000 remek-dela.
01:37
Near the war’s end in 1945,
22
97982
2620
Pred kraj rata, 1945. godine,
01:40
a Nazi official decided he’d rather blow up the mine
23
100602
3560
jedan nacistički zvaničnik je odlučio da će radije da raznese rudnik
01:44
before letting it fall into Allied hands.
24
104162
3300
nego da dozvoli da padne u ruke Saveznika.
01:47
In fact, the Allies had soldiers called Monuments Men
25
107462
3840
Zapravo, Saveznici su imali vojnike koji su se nazivali Čuvari nasleđa
01:51
who were tasked with protecting cultural treasures.
26
111302
3410
i koji su imali zadatak čuvanja kulturnog blaga.
01:54
Two of them were stationed 570 kilometers away when one got a toothache.
27
114712
5848
Dvojica su bila stacionirana 570 km daleko kada je jednog zaboleo zub.
02:00
They visited a local dentist,
28
120560
1830
Posetili su lokalnog zubara,
02:02
who mentioned that his son-in-law also loved art and took them to meet him.
29
122390
4591
koji je pomenuo da i njegov zet voli umetnost i poveo ih je da ga upoznaju.
02:06
They discovered that he was actually one of the Nazi’s former art advisors,
30
126981
4732
Otkrili su da je on zapravo jedan od bivših nacističkih savetnika za umetnost
02:11
now in hiding.
31
131713
1820
koji je trenutno u bekstvu.
02:13
And miraculously, he told them everything.
32
133533
4000
I začudo, sve im je ispričao.
02:17
The Monuments Men devised a plan to rescue the art
33
137533
3347
Čuvari nasleđa su osmislili plan da spase umetnička dela,
02:20
and the local Resistance delayed the mine’s destruction until they arrived.
34
140880
4606
a lokalni Otpor je odlagao uništenje rudnika do njihovog dolaska.
02:25
Inside, they found the Altarpiece among other world treasures.
35
145486
5182
Unutra su među drugim blagom otkrili Oltar.
02:30
The Ghent Altarpiece,
36
150668
1430
Gentski oltar,
02:32
also called "The Adoration of the Mystic Lamb" after its central subject,
37
152098
5017
nazvan i „Obožavanje mističnog jagnjeta” po centralnom motivu,
02:37
consists of 12 panels depicting the Biblical story.
38
157115
4000
sastoji se od 12 panela koji prikazuju biblijsku priču.
02:41
It’s one of the most influential artworks ever made.
39
161115
4000
Radi se o jednom od najuticajnijih umetničkih dela ikad napravljenih.
02:45
When Jan van Eyck completed it in Ghent in 1432,
40
165115
4000
Kada ga je Jan van Ajk dovršio u Gentu 1432. godine,
02:49
it was immediately deemed the best painting in Europe.
41
169115
4540
istog trena je proglašeno najboljom slikom u Evropi.
02:53
For millennia, artists used tempera paint consisting of ground pigment in egg yolk,
42
173655
5956
Milenijumima su umetnici koristili tempere
koje se sastoje od mlevenog pigmenta u žumancetu,
02:59
which created vivid but opaque colors.
43
179611
3240
a to je davalo žive, ali prigušene boje.
03:02
The Altarpiece was the first to showcase the unique abilities of oil paint.
44
182851
5360
Oltar je prvi demonstrirao jedinstvene mogućnosti uljanih boja.
03:08
They allowed van Eyck to capture light and movement
45
188211
2947
Omogućile su van Ajku da oslika svetlost i pokret
03:11
in a way that had never been seen before.
46
191158
2830
kako nikad pre nije viđeno.
03:13
He did this using brushes sometimes as tiny as a single badger hair.
47
193988
4858
Postigao je to ponekad koristeći četkice tanke kao jazavčeva dlaka.
03:18
And by depicting details like Ghent landmarks,
48
198846
3070
A slikajući detalje, poput gentskih znamenitosti,
03:21
botanically identifiable flowers, and lifelike faces,
49
201916
4000
botanički prepoznatljivog cveća i realističnih lica,
03:25
the Altarpiece pioneered an artistic mode that would come to be known as Realism.
50
205916
7187
Oltar je bio rodonačelnik umetničkog stila koji će da bude poznat kao realizam.
03:33
Yet, conservation work completed in 2019 found that, for centuries,
51
213103
5614
Ipak, po okončanju konzervatorskog posla 2019, otkriveno je da su vekovima
03:38
people had been viewing a dramatically altered version.
52
218717
4000
ljudi posmatrali drastično izmenjenu verziju.
03:42
Due to dozens of restorations,
53
222717
2280
Zbog na desetine restauracija,
03:44
as much as 70% of certain sections had been painted over.
54
224997
4503
preko gotovo 70 procenata određenih delova je bilo nanovo oslikano.
03:49
As conservators removed these layers of paint, varnish, and grime,
55
229500
4816
Kako su konzervatori uklanjali ove naslage boje, laka i gareži,
03:54
they discovered vibrant colors and whole buildings that had long been invisible.
56
234316
5818
otkrili su živahne boje i čitave zgrade koje su dugo bile nevidljive.
04:00
Other details were more unsettling.
57
240134
3340
Drugi detalji su bili nespokojniji.
04:03
The mystic lamb’s four ears had long perplexed viewers.
58
243474
5295
Četiri uha mističnog jagnjeta su dugo zbunjivala posmatrače.
04:08
But the conservation team revealed that the second pair
59
248769
3185
No, ekipa konzervatora je otkrila da je drugi par
04:11
was actually a pentimento—
60
251954
2540
zapravo pentimento -
04:14
the ghost of underlying layers of paint that emerge as newer ones fade.
61
254494
5509
tj. fantom osnovnog sloja boje koji se pojavljuje kako nove boje blede.
04:20
Restorers had painted over the original lamb
62
260003
2780
Restauratori su naslikali preko prvobitnog jagnjeta
04:22
with what they deemed a more palatable version.
63
262783
3430
nešto što su smatrali uverljivijom verzijom.
04:26
They removed this overpainting
64
266213
2180
Uklonili su gornje naslage boje
04:28
and discovered the original to be shockingly humanoid.
65
268393
4536
i otkrili da je prvobitno jagnje zapanjujuće nalik čoveku.
04:32
The conservators also finally determined whether van der Veken
66
272929
4150
Konzervatori su takođe konačno utvrdili da li je van der Viken
04:37
had simply returned the missing panel from 1934.
67
277079
4030
prosto vratio nedostajući panel iz 1934.
04:41
He hadn’t.
68
281109
1200
Nije.
04:42
It was confirmed to be a copy, meaning the original is still missing.
69
282309
5113
Potvrđeno je da se radi o kopiji, što znači da je original i dalje izgubljen.
04:47
But there was one final clue.
70
287422
2880
Međutim, postojao je poslednji trag.
04:50
A Ghent stockbroker, while on his deathbed a year after the theft,
71
290302
4485
Gentski broker, godinu dana nakon krađe, na smrtnoj postelji
04:54
revealed an unsent ransom note.
72
294787
3090
je otkrio neposlatu poruku za otkup.
04:57
It reads:
73
297877
1290
U njoj piše:
04:59
it “rests in a place where neither I, nor anybody else,
74
299167
4260
delo „počiva na mestu na kom ja, niti iko drugi
05:03
can take it away without arousing the attention of the public.”
75
303427
4338
ne može da ga uzme, a da ne privuče pažnju javnosti.”
05:07
A Ghent detective remains assigned to the case but,
76
307765
4000
Slučaj se i dalje dodeljuje po jednom gentskom detektivu,
05:11
while there are new tips every year, it has yet to be found.
77
311765
4930
ali, iako nove dojave stižu svake godine, delo još uvek nije otkriveno.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7