The strange history of the world's most stolen painting - Noah Charney

845,178 views ・ 2020-12-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: José Luis Penalva Marín Revisor: Florencia Bracamonte
00:07
Throughout six centuries, the Ghent Altarpiece
0
7007
3303
Durante seis siglos, el Altar de Gante ha pasado por incendios, falsificaciones
00:10
has been burned, forged, and raided in three different wars.
1
10310
5270
y ha sido saqueado en tres guerreras diferentes.
00:15
It is, in fact, the world’s most stolen artwork.
2
15580
4558
Se trata, en efecto, de la obra de arte más robada del mundo.
00:20
And while it’s told some of its secrets, it’s kept others hidden.
3
20138
4996
Y, a pesar de que sabemos algunos de sus secretos,
otros continúan siendo una incógnita.
00:25
In 1934, the police of Ghent, Belgium heard that one of the Altarpiece’s panels,
4
25134
5592
En 1934, llegó a los oídos de la policía de Gante, en Bélgica,
que uno de los paneles del Altar, separada la parte frontal de la trasera,
00:30
split between its front and back, was suddenly gone.
5
30726
4313
había desaparecido repentinamente.
00:35
The commissioner investigated the scene
6
35039
1930
La policía investigó la escena,
00:36
but determined that a theft at a cheese shop was more pressing.
7
36969
4619
pero consideró que un robo en una tienda de quesos
era un asunto más urgente.
00:41
Twelve ransom notes appeared over the following months
8
41588
3190
Doce notas de rescate aparecieron durante los siguientes meses
00:44
and one half of the panel was even returned as a show of good faith.
9
44778
4505
y hasta devolvieron una mitad del panel como muestra de buena fe.
00:49
Meanwhile, art restorer Jef van der Veken
10
49283
3200
Mientras tanto, el restaurador de arte Jef van der Veken
00:52
made a replica of the other half for display until it was found.
11
52483
4325
pintó una réplica de la otra mitad para exhibirla
hasta que apareciera la original.
00:56
But it never was.
12
56808
1680
Pero nunca apareció.
00:58
Some suspected that he was involved in the theft and,
13
58488
3532
Algunos sospecharon de su participación en el robo
y, tras las peticiones de rescate fallidas,
01:02
once ransom demands failed,
14
62020
1870
01:03
had simply painted over the original and presented it as his copy.
15
63890
4474
de haber pintado sobre el original y presentarlo como su réplica.
01:08
But a definitive answer wouldn’t come for decades.
16
68364
4671
Pero la respuesta a esta incógnita llegaría décadas más tarde.
01:13
Just six years later, Hitler was planning a grand museum,
17
73035
4543
Tan solo seis años después, Hitler estaba planeando un gran museo,
01:17
but was missing his most desired possession: the Ghent Altarpiece.
18
77578
5160
pero le faltaba su posesión más preciada:
el Altar de Gante.
01:22
As Nazi forces advanced, Belgian leaders sent the painting to France.
19
82738
5341
Dado que las tropas nazis avanzaban,
los líderes belgas enviaron la obra a Francia.
Sin embargo, los nazis se apropiaron de ella
01:28
But the Nazis commandeered and moved it to a salt mine
20
88079
3750
y la trasladaron a una mina de sal convertida en un almacén de obras robadas
01:31
converted into a stolen art warehouse that contained over 6,000 masterpieces.
21
91829
6153
que guardaba más de 6000 obras maestras.
01:37
Near the war’s end in 1945,
22
97982
2620
Cerca del final de la guerra en 1945,
01:40
a Nazi official decided he’d rather blow up the mine
23
100602
3560
un oficial nazi decidió que prefería hacer estallar la mina
01:44
before letting it fall into Allied hands.
24
104162
3300
antes de permitir que cayera en manos de los aliados.
01:47
In fact, the Allies had soldiers called Monuments Men
25
107462
3840
De hecho, los aliados tenían unos soldados denominados los "Monuments Men",
01:51
who were tasked with protecting cultural treasures.
26
111302
3410
quienes se encargaban de proteger tesoros culturales.
01:54
Two of them were stationed 570 kilometers away when one got a toothache.
27
114712
5848
Dos de ellos se encontraban de servicio a 570 km cuando uno tuvo dolor de muelas.
02:00
They visited a local dentist,
28
120560
1830
Acudieron a un dentista de la zona,
02:02
who mentioned that his son-in-law also loved art and took them to meet him.
29
122390
4591
quien mencionó que a su yerno también le apasionaba el arte
y los llevó a conocerlo.
02:06
They discovered that he was actually one of the Nazi’s former art advisors,
30
126981
4732
Se enteraron de que, en realidad, era un exconsejero de arte de los nazis,
02:11
now in hiding.
31
131713
1820
ahora viviendo en la clandestinidad.
02:13
And miraculously, he told them everything.
32
133533
4000
Y, por suerte, les contó todo.
02:17
The Monuments Men devised a plan to rescue the art
33
137533
3347
Los Monuments Men trazaron un plan para rescatar el arte
02:20
and the local Resistance delayed the mine’s destruction until they arrived.
34
140880
4606
y la resistencia local retrasó la demolición de la mina hasta su llegada.
02:25
Inside, they found the Altarpiece among other world treasures.
35
145486
5182
En el interior hallaron el Altar, entre otros tesoros mundiales.
02:30
The Ghent Altarpiece,
36
150668
1430
El Altar de Gante, también conocido como "La Adoración del Cordero Místico"
02:32
also called "The Adoration of the Mystic Lamb" after its central subject,
37
152098
5017
por su motivo central,
02:37
consists of 12 panels depicting the Biblical story.
38
157115
4000
consta de 12 paneles que retratan la narración bíblica.
02:41
It’s one of the most influential artworks ever made.
39
161115
4000
Se trata de una de las obras de arte más influyentes de la historia.
02:45
When Jan van Eyck completed it in Ghent in 1432,
40
165115
4000
Cuando Jan van Eyck la finalizó en Gante en 1432,
02:49
it was immediately deemed the best painting in Europe.
41
169115
4540
fue considerada inmediatamente el mejor cuadro de Europa.
02:53
For millennia, artists used tempera paint consisting of ground pigment in egg yolk,
42
173655
5956
Durante miles de años, los artistas usaron pintura al temple,
hecha a base de pigmento y yema de huevo, que creaba colores vivos pero opacos.
02:59
which created vivid but opaque colors.
43
179611
3240
03:02
The Altarpiece was the first to showcase the unique abilities of oil paint.
44
182851
5360
El Altar fue el primero en enseñar las extraordinarias posibilidades
de la pintura al óleo.
03:08
They allowed van Eyck to capture light and movement
45
188211
2947
Esto permitió a van Eyck capturar la luz y el movimiento
03:11
in a way that had never been seen before.
46
191158
2830
de una forma nunca antes vista.
03:13
He did this using brushes sometimes as tiny as a single badger hair.
47
193988
4858
Lo consiguió al usar pinceles, en ocasiones,
tan minúsculos como un solo pelo de tejón.
03:18
And by depicting details like Ghent landmarks,
48
198846
3070
Al plasmar lugares característicos de Gante,
03:21
botanically identifiable flowers, and lifelike faces,
49
201916
4000
flores botánicamente identificables y caras realistas,
03:25
the Altarpiece pioneered an artistic mode that would come to be known as Realism.
50
205916
7187
el Altar fue precursor de un movimiento artístico
que se conocería más tarde como "Realismo".
03:33
Yet, conservation work completed in 2019 found that, for centuries,
51
213103
5614
Sin embargo, un trabajo de conservación llevado a cabo en 2019 descubrió
que, durante siglos,
03:38
people had been viewing a dramatically altered version.
52
218717
4000
el público había observado una obra extremadamente alterada.
03:42
Due to dozens of restorations,
53
222717
2280
Debido a decenas de restauraciones,
03:44
as much as 70% of certain sections had been painted over.
54
224997
4503
casi un 70 % de ciertas secciones habían sido repintadas.
03:49
As conservators removed these layers of paint, varnish, and grime,
55
229500
4816
Cuando los restauradores quitaron estas capas de pintura, barniz y suciedad,
03:54
they discovered vibrant colors and whole buildings that had long been invisible.
56
234316
5818
se encontraron con colores vibrantes
y hasta edificios enteros que llevaban mucho tiempo escondidos.
04:00
Other details were more unsettling.
57
240134
3340
Otros detalles eran más inquietantes.
04:03
The mystic lamb’s four ears had long perplexed viewers.
58
243474
5295
Las cuatro orejas del cordero místico dejaban atónito al público.
04:08
But the conservation team revealed that the second pair
59
248769
3185
Pero el equipo de conservación descubrió que el segundo par
04:11
was actually a pentimento—
60
251954
2540
era, en realidad, pentimento,
04:14
the ghost of underlying layers of paint that emerge as newer ones fade.
61
254494
5509
un eco de las capas inferiores de pintura que emergen cuando las nuevas desaparecen.
04:20
Restorers had painted over the original lamb
62
260003
2780
Los restauradores habían pintado sobre el cordero original
04:22
with what they deemed a more palatable version.
63
262783
3430
lo que consideraron una versión más agradable.
04:26
They removed this overpainting
64
266213
2180
Quitaron estas capas de pintura
04:28
and discovered the original to be shockingly humanoid.
65
268393
4536
y descubrieron que el original era sorprendentemente humanoide.
04:32
The conservators also finally determined whether van der Veken
66
272929
4150
Los restauradores aclararon también si van der Veken
04:37
had simply returned the missing panel from 1934.
67
277079
4030
simplemente había devuelto el panel perdido en 1934.
04:41
He hadn’t.
68
281109
1200
No fue así.
04:42
It was confirmed to be a copy, meaning the original is still missing.
69
282309
5113
Se confirmó que era una réplica, así que el original sigue perdido.
04:47
But there was one final clue.
70
287422
2880
Pero había una pista final.
04:50
A Ghent stockbroker, while on his deathbed a year after the theft,
71
290302
4485
Un bróker de Gante, en su lecho de muerte un año después del robo,
04:54
revealed an unsent ransom note.
72
294787
3090
sacó a la luz una nota de rescate que nunca fue enviada.
04:57
It reads:
73
297877
1290
Decía así:
04:59
it “rests in a place where neither I, nor anybody else,
74
299167
4260
"Se encuentra en un lugar en el que ni yo, ni nadie más,
05:03
can take it away without arousing the attention of the public.”
75
303427
4338
podría sustraerlo sin llamar la atención del público".
05:07
A Ghent detective remains assigned to the case but,
76
307765
4000
El caso sigue asignado a un detective de Gante,
05:11
while there are new tips every year, it has yet to be found.
77
311765
4930
pero, a pesar de que cada año hay nuevas pistas,
todavía sigue desaparecido.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7