The strange history of the world's most stolen painting - Noah Charney

845,178 views ・ 2020-12-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
Pendant six siècles, le retable de Gand
00:07
Throughout six centuries, the Ghent Altarpiece
0
7007
3303
00:10
has been burned, forged, and raided in three different wars.
1
10310
5270
fut brûlé, contrefait et volé lors de trois guerres différentes.
00:15
It is, in fact, the world’s most stolen artwork.
2
15580
4558
C’est l’œuvre d’art la plus volée au monde.
00:20
And while it’s told some of its secrets, it’s kept others hidden.
3
20138
4996
Même si elle a dévoilé certains de ses secrets, d’autres restent cachés.
00:25
In 1934, the police of Ghent, Belgium heard that one of the Altarpiece’s panels,
4
25134
5592
En 1934, la police de Gand, en Belgique, fut alertée
que l’un des panneaux du retable
00:30
split between its front and back, was suddenly gone.
5
30726
4313
dont l’avant et l’arrière étaient séparés, avait soudainement disparu.
00:35
The commissioner investigated the scene
6
35039
1930
Le commissaire qui mena l’enquête
00:36
but determined that a theft at a cheese shop was more pressing.
7
36969
4619
décida toutefois qu’un vol dans une fromagerie était plus urgent.
00:41
Twelve ransom notes appeared over the following months
8
41588
3190
Douze demandes de rançon apparurent les mois suivants
00:44
and one half of the panel was even returned as a show of good faith.
9
44778
4505
et une moitié du panneau fut même rendue en guise de bonne foi.
00:49
Meanwhile, art restorer Jef van der Veken
10
49283
3200
Entre temps, le restaurateur d’art Jef Van Der Veken,
00:52
made a replica of the other half for display until it was found.
11
52483
4325
fit une réplique de l’autre moitié,
que l’on exposa en attendant de retrouver l’original,
00:56
But it never was.
12
56808
1680
ce qui ne survint jamais.
00:58
Some suspected that he was involved in the theft and,
13
58488
3532
On le soupçonna d’être impliqué dans le vol
et, face à l’échec des demandes de rançon,
01:02
once ransom demands failed,
14
62020
1870
01:03
had simply painted over the original and presented it as his copy.
15
63890
4474
d’avoir simplement peint sur l’original et présenté ça comme une copie.
01:08
But a definitive answer wouldn’t come for decades.
16
68364
4671
Mais il faudra attendre des décennies avant d’obtenir une réponse catégorique.
01:13
Just six years later, Hitler was planning a grand museum,
17
73035
4543
Six ans plus tard, Hitler planifiait la construction d’un grand musée.
01:17
but was missing his most desired possession: the Ghent Altarpiece.
18
77578
5160
Mais il lui manquait la pièce qu’il convoitait tant : le Retable de Gand.
01:22
As Nazi forces advanced, Belgian leaders sent the painting to France.
19
82738
5341
Alors que les forces nazies avançaient,
les dirigeants belges transportèrent le retable en France.
01:28
But the Nazis commandeered and moved it to a salt mine
20
88079
3750
Mais les Nazis le réquisitionnèrent et le transportèrent dans une mine de sel
01:31
converted into a stolen art warehouse that contained over 6,000 masterpieces.
21
91829
6153
convertie en entrepôt pour les plus de 6 000 œuvres d’art majeures volées.
01:37
Near the war’s end in 1945,
22
97982
2620
Vers la fin de la guerre, en 1945,
01:40
a Nazi official decided he’d rather blow up the mine
23
100602
3560
un fonctionnaire nazi décida de faire exploser la mine
01:44
before letting it fall into Allied hands.
24
104162
3300
avant qu’elle ne tombe entre les mains des Alliés.
01:47
In fact, the Allies had soldiers called Monuments Men
25
107462
3840
En fait, les Alliés avaient des soldats appelés les hommes des monuments
01:51
who were tasked with protecting cultural treasures.
26
111302
3410
chargés de protéger les trésors culturels.
01:54
Two of them were stationed 570 kilometers away when one got a toothache.
27
114712
5848
Deux de ces hommes étaient affectés à 570 km de la mine.
Un des deux eut une rage de dents
02:00
They visited a local dentist,
28
120560
1830
et ils allèrent voir un dentiste de la région
02:02
who mentioned that his son-in-law also loved art and took them to meet him.
29
122390
4591
qui mentionna que son beau-fils aussi aimait l’art et il fit les introductions.
02:06
They discovered that he was actually one of the Nazi’s former art advisors,
30
126981
4732
Ils découvrirent qu’il s’agissait d’un des anciens conseillers en art des nazis
02:11
now in hiding.
31
131713
1820
et qu’il se cachait.
02:13
And miraculously, he told them everything.
32
133533
4000
Miraculeusement, il leur avoua tout.
02:17
The Monuments Men devised a plan to rescue the art
33
137533
3347
Les hommes des monuments planifièrent une mission pour sauver les œuvres.
02:20
and the local Resistance delayed the mine’s destruction until they arrived.
34
140880
4606
La Résistance locale provoqua un retard de la destruction de la mine
jusqu’à leur arrivée.
02:25
Inside, they found the Altarpiece among other world treasures.
35
145486
5182
Ils trouvèrent le retable de Gand parmi d’autres trésors mondiaux.
02:30
The Ghent Altarpiece,
36
150668
1430
Le retable de Gand,
02:32
also called "The Adoration of the Mystic Lamb" after its central subject,
37
152098
5017
aussi appelé «l’adoration de l’agneau mystique », son thème,
02:37
consists of 12 panels depicting the Biblical story.
38
157115
4000
est composé de 12 panneaux qui dépeignent l’histoire biblique.
02:41
It’s one of the most influential artworks ever made.
39
161115
4000
C’est une des œuvres d’art les plus influentes de tous les temps.
02:45
When Jan van Eyck completed it in Ghent in 1432,
40
165115
4000
Quand Jan van Eyck la termina à Gand en 1432,
02:49
it was immediately deemed the best painting in Europe.
41
169115
4540
elle fut immédiatement considérée comme le plus grand chef-d’œuvre en Europe.
02:53
For millennia, artists used tempera paint consisting of ground pigment in egg yolk,
42
173655
5956
Pendant des millénaires, les artistes ont utilisé de la peinture à détrempe,
des pigments dans du jaune d’œuf,
02:59
which created vivid but opaque colors.
43
179611
3240
qui créait des couleurs vives mais opaques.
03:02
The Altarpiece was the first to showcase the unique abilities of oil paint.
44
182851
5360
Le retable fut la première œuvre montrant le potentiel de la peinture à l’huile.
03:08
They allowed van Eyck to capture light and movement
45
188211
2947
Elle permit à van Eyck de capter la lumière et le mouvement
03:11
in a way that had never been seen before.
46
191158
2830
d’une manière jusque-là inconnue.
03:13
He did this using brushes sometimes as tiny as a single badger hair.
47
193988
4858
Pour cela, il utilisa des pinceaux parfois aussi fin qu’un seul poil de blaireau.
03:18
And by depicting details like Ghent landmarks,
48
198846
3070
Dans les détails, il peint les sites de Gand,
03:21
botanically identifiable flowers, and lifelike faces,
49
201916
4000
des fleurs que la botanique identifie, et des visages très vivants.
03:25
the Altarpiece pioneered an artistic mode that would come to be known as Realism.
50
205916
7187
Le retable ouvre la voie à un courant artistique
qui sera connu sous le nom de réalisme.
03:33
Yet, conservation work completed in 2019 found that, for centuries,
51
213103
5614
Pour autant, les travaux de conservation réalisés en 2019 montrèrent que,
03:38
people had been viewing a dramatically altered version.
52
218717
4000
pendant des siècles, on avait admiré une version profondément altérée du retable.
03:42
Due to dozens of restorations,
53
222717
2280
Les dizaines de restaurations
03:44
as much as 70% of certain sections had been painted over.
54
224997
4503
font que 70 % de certaines sections furent repeintes.
03:49
As conservators removed these layers of paint, varnish, and grime,
55
229500
4816
Au fur et à mesure que les conservateurs retiraient les couches de peinture,
de vernis et de salissures,
03:54
they discovered vibrant colors and whole buildings that had long been invisible.
56
234316
5818
ils mirent au jour des couleurs vibrantes
et des constructions auparavant invisibles.
04:00
Other details were more unsettling.
57
240134
3340
D’autres détails étaient plus déconcertants.
04:03
The mystic lamb’s four ears had long perplexed viewers.
58
243474
5295
Les quatre oreilles de l’agneau mystique furent longtemps la source de perplexité.
04:08
But the conservation team revealed that the second pair
59
248769
3185
Mais l’équipe des conservateurs révéla que la seconde paire d’oreilles
04:11
was actually a pentimento—
60
251954
2540
était en fait un pentimento,
04:14
the ghost of underlying layers of paint that emerge as newer ones fade.
61
254494
5509
une ombre de couche de peinture inférieure
qui émerge quand les peintures supérieures s’estompent.
Les restaurateurs avaient repeint l’agneau original
04:20
Restorers had painted over the original lamb
62
260003
2780
04:22
with what they deemed a more palatable version.
63
262783
3430
selon une version considérée comme plus appropriée.
04:26
They removed this overpainting
64
266213
2180
Mais en retirant ces couches de peinture,
04:28
and discovered the original to be shockingly humanoid.
65
268393
4536
on découvrit que l’agneau originel avait des formes très humaines.
04:32
The conservators also finally determined whether van der Veken
66
272929
4150
Les conservateurs déterminèrent enfin si oui ou non, van der Veken
04:37
had simply returned the missing panel from 1934.
67
277079
4030
avait rendu le panneau manquant en 1934.
04:41
He hadn’t.
68
281109
1200
Ce n’est pas le cas.
04:42
It was confirmed to be a copy, meaning the original is still missing.
69
282309
5113
On confirma qu’il s’agissait d’une copie, et donc, l’original est toujours disparu.
04:47
But there was one final clue.
70
287422
2880
Mais il reste un dernier indice.
04:50
A Ghent stockbroker, while on his deathbed a year after the theft,
71
290302
4485
Un courtier gantois, sur son lit de mort, un an après le vol,
04:54
revealed an unsent ransom note.
72
294787
3090
dévoila une demande de rançon jamais envoyée.
04:57
It reads:
73
297877
1290
On y lit ceci :
04:59
it “rests in a place where neither I, nor anybody else,
74
299167
4260
« Il gît dans un endroit où, ni moi, ni personne,
05:03
can take it away without arousing the attention of the public.”
75
303427
4338
ne peut la prendre sans attirer l’attention du public. »
05:07
A Ghent detective remains assigned to the case but,
76
307765
4000
Un détective de la police gantoise reste sur le dossier,
05:11
while there are new tips every year, it has yet to be found.
77
311765
4930
mais aucun nouveau tuyau n’a permis de le retrouver jusqu’à présent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7