The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

1,549,570 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevodilac: Andrea Jovanovic Lektor: Boško Eraković
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
Verovatno ste čuli za Bostonsku čajanku,
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
nešto o gomili besnih kolonista
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
koji su, obučeni kao Indijanci,
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
bacali kovčege sa čajem u vodu.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
Ali, priča je mnogo komplikovanija,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
ispunjena imperijalnim intrigama,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
korporativnim krizama,
00:27
smuggling,
8
27480
710
krijumčarenjem
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
i korenima američkog rata za nezavisnost.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
Prva stvar koju morate da znate o čaju tokom 1700-ih jeste
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
da je bio zaista, zaista popularan.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
U Engleskoj, svaki muškarac, žena i dete,
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
su komzumirali približno 300 šolja čaja godišnje.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
Pošto su Englezi kolonizovali Ameriku,
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
Amerikanci su takođe bili ludi za čajem.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
Do 1760-ih, pili su
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
više od 450.000 kg čaja godišnje.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
Kad su Britanci hteli da povećaju poreze
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
na čaj u Americi,
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
ljudi su bili nezadovoljni,
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
uglavnom jer se nisu mogli protiviti odluci
00:58
made in London.
22
58088
1459
donetoj u Londonu.
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
Sećate li se famozne rečenice:
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
"Nema oporezivanja bez zastupanja"?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
Američki kolonisti su dugo mislili
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
da oni nisu subjekti oporezivanja koje legislatura nameće
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
u kojoj oni nisu ni zastupljeni.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
U stvari, umesto da su plaćali poreze,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
jednostavno su varali skupljače poreza.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
S obzirom da je istočna obala Amerike nekoliko stotina kilometara dugačka
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
a Britanske snage su bile aljkave,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
otprilike 3/4 čaja, koje su Amerikanci pili,
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
bilo je prokrijumčareno uglavnom iz Holandije.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
Britanci su insistirali da Parlament
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
ima vlast da oporezuje koloniste,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
naročito kad se Britanija duboko zadužila
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
ratujući protiv Francuza u Sedmogodišnjem ratu.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
Da bi se nadoknadio manjak u budžetu,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
London se okrenuo prema Amerikancima,
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
i 1767. nametnuo nove poreze na razna uvozna dobra,
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
uključujući i voljeni čaj Amerikanaca.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
Amerikanci su odgovorili: ne, hvala!
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
Bojkotovali su uvoz čaja iz Britanije
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
i umesto toga, kuvali su svoj.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
Nakon što je gomila novih britanskih carinskih komesara
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
molila London da pošalje vojsku da im pomogne oko uterivanja poreza,
01:51
things got so heated
47
111210
1206
dešavanja su se zahuktala do te mere
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
da su Crveni Mundiri pucali na masu u Bostonu,
01:54
killing several people,
49
114674
1283
ubivši nekoliko ljudi,
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
tokom događaja koji je ubrzo nazvan Bostonski Masakr.
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
Van odredaba Zakona o čaju iz 1773.,
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
Parlament je skovao novu strategiju.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
Istočnoindijska kompanija bi prodala višak čaja
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
direktno pažljivo izabranim primaocima u Americi.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
Ovaj potez bi smanjio cenu potrošačima
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
i učinio britanski čaj konkurentnim prokrijumčarenom čaju
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
a zadržao bi i deo poreza.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
Ali kolonisti su prozreli britansku nameru
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
i uzvikivali su: "Monopol!"
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
Hladan, kišni 16. decembar 1773. godine.
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
Otprilike 5.000 bostonaca se okupilo
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
u "Old South Meeting House",
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
čekajući da čuju da li će nove isporuke čaja
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
koje su stizale u luku
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
biti istovarene za prodaju.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
Kad je kapetan jednog od takvih brodova javio
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
da ne može da krene sa svojim tovarom na brodu,
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
Sem Adams je uzviknuo:
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
"Ovaj sastanak ne može ništa više da učini da spase državu!"
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
Povici "Bostonska luka je večeras čajnik!"
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
odjekivali su iz gomile
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
i otprilike 50 muškaraca,
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
neki od njih obučeni kao Indijanci,
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
odmarširali su do "Griffin's Wharf"
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
na juriš zauzeli tri broda
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
i bacili 340 kovčega čaja sa palube u vodu.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
Besna britanska vlast je odgovorila
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
donošenjem tzv. Nepodnošljivih zakona 1774.,
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
koji su, između ostalog,
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
zatvorili bostonsku luku sve dok lokalno stanovništvo
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
nije nadoknadilo Istočnoindijskoj kompaniji za čaj.
03:04
That never happened.
82
184102
991
To se nikada nije dogodilo.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
Predstavnici kolonija
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
su se okupili u Filadelfiji da razmotre
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
kako je najbolje da reaguju na britansko ugnjetavanje.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
Učesnici Prvog Kontinentalnog Kongresa su podržali uništavanje čaja,
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
obećali su da će podržati trajan bojkot
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
i otišli kući krajem oktobra 1774.
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
još više jedinstveni u nastojanju
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
da zaštite svoja prava i slobode.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
Bostonska čajanka je pokrenula lančanu reakciju
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
koja je sa kratkom pauzom dovela do
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
Deklaracije o nezavisnosti
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
i krvavog ustanka,
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
nakon kojeg je novo društvo bilo slobodno da pije svoj čaj
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
manje-više, u miru.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7