The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

1,569,156 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Małgorzata Ciborska Korekta: Justyna Kapelan
Pewnie słyszeliście o herbatce bostońskiej,
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
czyli rozwścieczonych kolonistach,
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
przebranych za rdzennych Amerykanów,
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
wrzucających do wody skrzynie z herbatą.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
Historia jest bardziej skomplikowana,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
zawiera w sobie imperialną intrygę,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
korporacyjny kryzys,
00:27
smuggling,
8
27480
710
przemyt
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
i genezę rewolucji amerykańskiej.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
Warto wiedzieć, że herbata była bardzo popularna w XVIII wieku.
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
W samej Anglii przeciętny obywatel
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
spożywał prawie 300 filiżanek rocznie.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
Ponieważ Anglia skolonizowała Amerykę,
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
Amerykanie również uwielbiali herbatę.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
Do roku 1760 wypijali
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
już ponad milion funtów suszu rocznie.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
Kiedy więc Brytania chciała podnieść podatki
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
na herbatę w Ameryce,
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
obywatele byli niezadowoleni.
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
Nikt ich nie pytał o zdanie w kwestii podatków ustalonych w Londynie.
00:58
made in London.
22
58088
1459
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
Pamiętacie słynne powiedzenie,
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
że nie ma opodatkowania bez reprezentowania?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
Amerykanie od zawsze uważali,
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
że nie podlegają opodatkowaniu nałożonemu przez władzę ustawodawczą,
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
w której nie ma ich przedstawicieli.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
Zamiast płacić podatki,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
po prostu unikali poborców.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
Wschodnie wybrzeże Ameryki rozciąga się na setki kilometrów
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
a Brytyjczycy byli niekonsekwentni w egzekwowaniu prawa,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
więc około 3/4 herbaty wypijanej w Ameryce
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
pochodziło z przemytu, zazwyczaj z Holandii.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
Brytyjczycy twierdzili, że parlament ma prawo
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
do nakładania podatków w koloniach,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
zwłaszcza po tym, jak Brytania zadłużyła się
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
w czasie wojny siedmioletniej z Francją.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
Próbując załatać dziurę budżetową,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
Londyn liczył na Amerykanów.
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
W 1767 roku nałożono nowe podatki na towary importowane,
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
w tym na ukochaną przez Amerykanów herbatę.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
Spotkało się to ze sprzeciwem Amerykanów.
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
Zbojkotowali importowaną od nich herbatę
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
i parzyli własną.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
Grupa brytyjskich urzędników celnych
poprosiła Londyn o wysłanie wojska do pomocy przy pobieraniu podatków.
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
01:51
things got so heated
47
111210
1206
Sprawy przybrały gwałtowny obrót
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
i żołnierze brytyjscy otworzyli ogień do tłumu w Bostonie,
01:54
killing several people,
49
114674
1283
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
zabijając kilka osób.
Wkrótce potem zdarzenie to nazwano masakrą bostońską.
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
Według postanowień Ustawy o herbacie z 1773 roku,
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
Parlament stworzył nową strategię.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
Kompania Wschodnioindyjska miała sprzedawać nadwyżki herbaty
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
bezpośrednio wybranym odbiorcom w Ameryce.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
Obniżało to cenę dla konsumentów,
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
czyniąc brytyjską herbatę konkurencją dla przemytu
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
przy zachowaniu niektórych podatków.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
Ale koloniści przejrzeli brytyjski plan
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
i stwierdzili, że jest to monopol.
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
W zimny deszczowy poranek 16 grudnia 1773 roku
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
około 5 tysięcy Bostończyków zebrało się
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
w budynku Old South Meeting House,
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
czekając na nowy transport herbaty,
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
który przybył na wybrzeże
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
i miał być rozładowany.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
Kiedy kapitan jednego ze statków ogłosił,
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
że nie odpłynie z towarem na pokładzie,
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
Sam Adams wstał i krzyknął:
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
"To zgromadzenie nie może zrobić nic więcej dla ratowania kraju".
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
Krzyki o parzeniu herbaty w zatoce
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
rozległy się wśród tłumu.
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
Około 50 mężczyzn,
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
niektórzy najwyraźniej przebrani za rdzennych Amerykanów,
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
przeszło nabrzeżem Griffina,
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
wdarło się na pokład trzech statków
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
i wrzuciło 340 skrzyń z herbatą do morza.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
W odpowiedzi rozwścieczony rząd brytyjski
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
uchwalił tak zwane Ustawy przymusowe roku 1774.
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
Zamykały one między innymi
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
port bostoński do chwili, gdy miejscowi nie wyrównają strat
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
Kompanii Wschodnioindyjskiej.
03:04
That never happened.
82
184102
991
Tak się nigdy nie stało.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
Przedstawiciele kolonii
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
zebrali się w Filadelfii,
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
by rozważyć najlepszą reakcję na ciągły ucisk brytyjski.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
Pierwszy Kongres Kontynentalny poparł czyn zniszczenia herbaty
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
i zobowiązał się do wspierania bojkotu.
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
Członkowie Kongresu rozjechali się pod koniec października 1774 roku.
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
Byli jeszcze bardziej zjednoczeni
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
w postanowieniu ochrony praw i wolności.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
Herbatka bostońska zapoczątkowała reakcję łańcuchową,
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
która z małą przerwą doprowadziła
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
do powstania Deklaracji Niepodległości
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
i krwawego buntu,
po którym w kraju można było pić własną herbatę
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
we względnym spokoju.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7