下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Andrea McDonough
Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Mari Arimitsu
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
「ボストン茶会事件」
聞いたことがありますね
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
ネイティブアメリカンに扮した
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
怒り狂う大勢のアメリカ入植者が
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
紅茶箱を海に投げ捨てた事件です
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
ただ 事情はもっと複雑で
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
大英帝国の陰謀や
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
ある会社の危機に
00:27
smuggling,
8
27480
710
密輸 そして
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
アメリカ独立革命の発端などが
絡み合っています
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
まず知っておくべきは
18世紀の紅茶事情です
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
当時 紅茶は
本当に本当に人気でした
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
イギリスでの紅茶の消費量は
1人あたり
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
1年にカップ300杯相当に
達していました
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
そして イギリスの植民地となった
アメリカでも
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
紅茶は大変な人気でした
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
1760年代までの
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
年間消費量は450トンを
越えていました
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
ですから イギリス側の
アメリカでの茶税の引き上げには
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
ですから イギリス側の
アメリカでの茶税の引き上げには
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
人々は不満を感じました
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
ロンドンで一方的に下される
税に関する決定への
00:58
made in London.
22
58088
1459
発言権がなかったためです
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
あの有名なフレーズがありましたね
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
「代表なくして課税なし」
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
アメリカの入植者たちは
代表も立てていない
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
英国議会が決めた課税の
対象などにはならないと
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
長いこと信じていました
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
実際には税を納めずに
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
単に税務署の目を
逃れただけですけどね
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
アメリカの東海岸は
何百キロにも渡っていることや
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
帝国側の徴税が
徹底されていなかったりで
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
アメリカで飲まれた紅茶の3/4は
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
密輸もので
大抵 オランダからのものです
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
しかし 帝国側は
議会が入植者に対しても
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
税を課す権限があると言い張ります
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
特に 当時はフランスと
七年戦争を闘った後で
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
深刻な負債を抱えていました
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
さて この予算埋め合わせのため
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
ロンドンは アメリカに目を向けたのです
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
1767年には様々な輸入品に
新税が課され
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
アメリカ人が愛する紅茶も
この対象でした
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
アメリカ側の反応は
「結構です!」
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
彼らはイギリスからの
紅茶輸入をボイコットして
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
自分らの茶を沸かし始めます
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
イギリスの新しい税関長たちが
徴税を徹底させるべく
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
ロンドンからの派兵を呼びかけた際
01:51
things got so heated
47
111210
1206
市民は反発を強め
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
ボストンにいた暴徒に英国兵が発砲し
01:54
killing several people,
49
114674
1283
数名の死者を出します
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
この事件は後に
ボストン虐殺事件と呼ばれます
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
英国議会は
1773年に茶法を制定することで
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
新たな戦略を企てます
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
東インド会社が在庫の茶を
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
自らが選んだ業者を通して
売ることになりました
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
これにより販売価格が下がり
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
イギリスの紅茶の競争力が増し
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
更に税もキープできる
という仕組みです
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
しかし 入植者はこの陰謀を見破り
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
「市場独占だ!」声を上げます
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
さて時は冷たい雨の降る
1773年12月16日
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
およそ5千のボストン市民が
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
オールド・サウス集会場に
集まりました
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
港に着いたばかりの紅茶が
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
販売の為に荷下ろしされるのかを
確かめに来たのです
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
販売の為に荷下ろしされるのかを
確かめに来たのです
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
船長の一人が貨物を乗せたままでは
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
出航できないと報告をした その時
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
サミュエル・アダムズが叫びます
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
「こんな集会では この国を救えん!」
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
「今夜 ボストン港をティーポットに!」
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
群衆から飛び出してきた
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
およそ50人の男どもの中には
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
ネイティブアメリカンに
扮したものもいて
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
グリフィン埠頭に詰め寄り
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
3隻の船に駆け上がり
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
340もの茶箱を海に投げ捨てました
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
これに激怒した
イギリス政府は
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
翌年 耐え難き諸法の制定で
報復します
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
とりわけ
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
東インド会社が地元住民から
破棄された茶の弁償を受けるまで
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
ボストン港は
封鎖するというものでした
03:04
That never happened.
82
184102
991
そんなことは
起こりませんでしたけどね
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
入植者の代表団体が
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
フィラデルフィアに集まり
検討会を開きます
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
止まないイギリスからの圧力には
どう応じるのがベストだろうか?
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
この第一回大陸会議は
ボストン茶会事件を支持して
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
ボイコットを継続することを誓いました
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
1774年10月末 各地へと戻った
入植者たちは
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
彼らの権利と自由を守る為の
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
団結力と決意を更に強くしたのです
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
ボストン茶会事件を皮切りに
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
歴史の連鎖反応が生まれ
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
アメリカ独立宣言の公布
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
そして血にまみれた革命が起こります
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
その後 アメリカ人も
平和に そして自由に
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
お茶を飲めるようになりました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。