The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

Câu chuyện đằng sau Tiệc trà Boston - Ben Labaree

1,569,156 views

2013-03-18 ・ TED-Ed


New videos

The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

Câu chuyện đằng sau Tiệc trà Boston - Ben Labaree

1,569,156 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Nhu PHAM Reviewer: Vu-An Phan
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
Bạn có thể đã nghe nói về Buổi tiệc trà Boston (Boston Tea Party),
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
một sự kiện lịch sử về một đám đông những người bị đô hộ giận dữ
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
ăn mặc như người Mỹ bản địa
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
ném những thùng trà xuống nước.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
Nhưng câu chuyện còn phức tạp hơn thế nhiều,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
với những âm mưu triều chính,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
khủng hoảng công ty,
00:27
smuggling,
8
27480
710
buôn lậu,
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
và là nguồn gốc cơ sở của cuộc cách mạng Mỹ.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
Việc đầu tiên bạn cần phải biết về trà trong thập niên 1700
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
là nó thực sự, thực sự phổ biến.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
Tại Anh, mỗi một người đàn ông, phụ nữ và trẻ em
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
tiêu thụ gần như 300 ly thứ nước uống này mỗi năm.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
Và, kể từ khi người Anh đô hộ Mỹ,
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
Người Mỹ cũng phát cuồng lên vì trà.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
Và cho đến thập niên 1760's, họ đã uống
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
hơn một triệu £ trà mỗi năm.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
Vì vậy, khi người Anh muốn tăng thuế
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
đánh vào trà tại Mỹ,
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
người dân đã không lấy làm hài lòng,
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
chủ yếu là bởi vì họ đã không có tiếng nói các quyết định thuế
00:58
made in London.
22
58088
1459
được thực hiện ở London.
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
Hãy nhớ rằng cụm từ nổi tiếng,
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
"Không có thuế khi không có đại diện"?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
Người Mỹ từ lâu đã tin rằng
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
họ không bị áp thuế bởi cơ quan lập pháp
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
mà tại đó họ không có người đại diện.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
Trên thực tế, thay vì đóng thuế,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
họ chỉ đơn giản là né tránh người thu thuế mà thôi.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
Vì bờ biển phía đông của Mỹ kéo dài hàng trăm dặm
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
và sự thực thi pháp luật của người Anh thì không lỏng lẻo,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
khoảng 3/4 trà mà người Mỹ uống
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
là qua đường buôn lậu, thông thường là từ Hà Lan.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
Nhưng nước Anh nhấn mạnh rằng Quốc hội
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
đã có thẩm quyền để đánh thuế các nước thuộc địa,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
đặc biệt là sau khi Anh lún sâu vào nợ nần
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
trong cuộc chiến với người Pháp trong chiến tranh Bảy năm.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
Để thu ngắn khoảng cách ngân sách,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
London dòm ngó người Mỹ,
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
và vào năm 1767, áp đặt thuế mới cho một số hàng nhập khẩu,
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
bao gồm cả món trà yêu thích của người Mỹ.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
Phản ứng của Mỹ: không, cám ơn!
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
Họ tẩy chay việc nhập khẩu trà từ Anh,
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
và thay vào đó, pha chế trà của riêng mình.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
Sau khi một loạt Ủy viên người Anh
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
than thở với London để xin viện trợ quân đội hỗ trợ việc thực thi pháp luật thuế,
01:51
things got so heated
47
111210
1206
tình hình trở nên nóng bỏng
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
khi quân Red Coats (quân đội hoàng gia Anh) nổ súng vào một đám đông ở Boston,
01:54
killing several people,
49
114674
1283
và giết chết hàng ngàn người,
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
sau này được gọi là cuộc thảm sát Boston.
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
Vượt lên khỏi các điều khoản của đạo luật trà năm 1773,
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
Nghị viện đã đề ra một chiến lược mới.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
Bây giờ, công ty Đông Ấn sẽ bán trà thặng dư
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
trực tiếp thông qua một số người nhận hàng được chọn lựa kĩ lưỡng tại Mỹ.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
Điều này sẽ cho ra giá thấp hơn khi đến tay người tiêu dùng,
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
làm cho trà Anh trở nên cạnh tranh hơn so với những thể loại nhập lậu
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
trong khi vẫn giữ lại được một số các loại thuế.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
Nhưng người dân thuộc địa đã nhận thấy mưu đồ người Anh
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
và gào lên, "Độc tài!"
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
Bây giờ, đó là một ngày lạnh và mưa ngày 16 tháng 12, 1773.
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
Khoảng 5.000 công dân Boston tụ tập đông đúc
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
tại toà nhà Old South Meeting House
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
chờ đợi để nghe xem liệu lô hàng trà mới
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
đã xuống đến cảng
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
có sẽ được chất lên để bán.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
Khi đội trưởng của một trong những con tàu này báo cáo
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
rằng ông không thể dỡ hàng hoá trên tàu của mình lên cảng,
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
Sam Adams đã bật dậy la lên,
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
"Cuộc họp này không thể làm gì hơn nữa để cứu vớt đất nước!"
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
Tiếng gào khóc "Cảng Boston, một ấm trà tối nay!"
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
đã lan truyền trong đám đông,
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
và khoảng 50 người đàn ông,
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
một số rõ ràng ăn mặc như thổ dân châu Mỹ,
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
hành quân xuống Griffin Wharf,
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
bắt đầu đổ xô lên ba chiếc thuyền,
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
và ném 340 thùng trà xuống biển.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
Một chính phủ Anh tức giận đã đáp trả
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
bằng cái gọi là hành vi cưỡng chế 1774,
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
mà, cùng với một số điều luật khác,
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
đóng cửa cảng Boston cho đến khi người dân địa phương chịu đền bù
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
cho công ty Đông Ấn các thiệt hại về trà.
03:04
That never happened.
82
184102
991
Điều đó đã không bao giờ xảy ra.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
Đại diện của các thuộc địa
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
đã tụ tập tại Philadelphia để xem xét
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
cách tốt nhất để đáp ứng với sự áp bức được tiếp diễn từ nước Anh.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
Quốc hội Lục địa lần thứ nhất này đã hỗ trợ sự lật đổ trà Anh
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
cam kết hỗ trợ để một cuộc tẩy chay được tiếp diễn,
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
và khi trở về vào cuối tháng 10 năm 1774
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
thậm chí còn trở nên đoàn kết hơn trong việc đưa ra quyết định
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
bảo vệ quyền lợi và tự do của họ.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
Tiệc trà Boston đã bắt đầu một phản ứng dây chuyền
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
dẫn đến một sự tạm dừng khá ngắn ngủi
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
trước khi diễn ra sự kiện tuyên bố độc lập
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
và một cuộc nổi loạn đẫm máu,
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
sau đó, việc tự do thưởng thức trà,
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
ít nhiều, cũng đã diễn ra trong hòa bình.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7