The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

1,549,570 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Patrícia Gomes
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
Provavelmente já ouviram falar do Boston Tea Party,
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
qualquer coisa sobre um grupo de colonos irritados
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
vestidos como nativos americanos
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
a atirar caixotes de chá para o mar.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
Mas a história é mais complicada,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
cheia de intrigas imperialistas,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
uma crise empresarial,
00:27
smuggling,
8
27480
710
contrabando
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
e as origens de base da Guerra da Independência Americana.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
A primeira coisa a saber sobre o chá, na década de 1700,
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
é que era, de facto, muito popular.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
Em Inglaterra, cada homem, mulher ou criança
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
consumiam cerca de 300 chávenas de chá por ano.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
E como os ingleses colonizaram a América do Norte,
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
os norte-americanos também eram doidos por chá.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
Na década de 1760,
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
bebiam mais de meio milhão de quilos de chá por ano.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
Por isso, quando os britânicos aumentaram as taxas
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
sobre o chá, na América,
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
as pessoas não gostaram,
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
sobretudo, porque não participavam nas decisões sobre taxas,
00:58
made in London.
22
58088
1459
tomadas em Londres.
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
Lembram-se desta frase:
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
"Nada de impostos sem representação"?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
Há muito que os colonos norte-americanos achavam
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
que não deviam pagar taxas impostas por uma assembleia legislativa
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
em que não tinham representação.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
De facto, em vez de pagarem as taxas,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
iludiam os cobradores de impostos.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
Como a costa leste dos EUA dista centenas de quilómetros
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
e o poder britânico para impor a lei era fraco,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
cerca de 3/4 do chá que os norte-americanos bebiam
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
era contrabandeado a partir da Holanda.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
Os britânicos teimavam que o Parlamento
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
tinha a autoridade de taxar os colonos,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
sobretudo, porque os britânicos estavam sobre-endividados
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
pela Guerra dos Sete Anos com os franceses.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
Para tapar esse buraco,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
Londres olhou para os norte-americanos
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
e, em 1767, impôs novas taxas sobre uma série de importações,
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
incluindo o querido chá dos norte-americanos.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
A América respondeu: "Não, obrigado!"
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
Boicotou a importação de chá da Grã-Bretanha
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
e arranjou o seu próprio chá.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
Após um novo grupo de agentes alfandegários britânicos
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
pedirem a Londres o envio de tropas para impor a lei,
01:51
things got so heated
47
111210
1206
as coisas aqueceram tanto
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
que os Casacas Vermelhas dispararam sobre a multidão,
01:54
killing several people,
49
114674
1283
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
matando várias pessoas,
no que veio a ser chamado o Massacre de Boston.
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
Nos termos da Lei do Chá de 1773,
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
o Parlamento arranjou uma nova estratégia.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
Agora, a Companhia das Índias Orientais venderia o chá excendente
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
diretamente através de consignatários selecionados na América.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
Isso baixaria o preço ao consumidor,
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
tornando o chá britânico competitivo em relação ao contrabandeado,
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
mantendo parte das taxas.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
Os colonos perceberam a artimanha britânica
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
e gritaram: "Monopólio!"
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
Dia 16 de Dezembro de 1773, um dia frio e chuvoso.
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
Cerca de 5000 bostonianos aglomeram-se
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
no salão de reuniões de Old South,
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
à espera de saber se o carregamento de chá
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
que tinha chegado ao porto
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
ia ser descarregado para venda.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
Quando o capitão de um desses navios
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
disse que não podia partir com a carga a bordo,
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
Sam Adams levantou-se e gritou:
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
"Esta reunião não pode fazer mais nada para salvar o país!"
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
Ouviram-se gritos da multidão:
"Esta noite o porto de Boston vai ser uma chaleira!"
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
Cerca de 50 homens,
alguns dos quais, vestidos como americanos nativos,
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
marcharam para Griffin's Wharf,
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
assaltaram três navios
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
e atiraram ao mar 340 caixotes de chá.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
Um governo britânico furioso reagiu
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
com a chamada Lei Coerciva de 1774
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
que, entre outras coisas,
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
fechou o porto de Boston até os locais indemnizarem
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
a Companhia das Índias Orientais pelo chá.
03:04
That never happened.
82
184102
991
Isso nunca aconteceu.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
Representantes das colónias
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
reuniram-se em Filadélfia para decidirem
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
como responder à opressão continuada britânica.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
O primeiro Congresso Continental apoiou a destruição do chá,
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
propôs a adesão a um boicote continuado
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
e voltou para casa no final de Outubro de 1774
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
ainda mais unido na sua determinação
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
de proteger os seus direitos e liberdades.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
O Boston Tea Party iniciou uma reação em cadeia
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
que, após um breve intervalo,
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
levou à Declaração da Independência
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
e a uma rebelião sangrenta.
após a qual a nova nação ficou livre para beber o seu chá,
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
mais ou menos, em paz.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7