The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

1,569,156 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
Je hebt al wel gehoord van de Boston Tea Party,
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
iets met een groepje boze kolonisten,
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
verkleed als indianen
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
die kisten thee in het water gooien.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
Maar het verhaal is ingewikkelder,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
vol machtsstrijd,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
bedrijfscrisis,
00:27
smuggling,
8
27480
710
gesmokkel
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
en de oorsprong van de Amerikaanse Revolutie.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
Wat je moet weten over thee in de 18e eeuw,
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
is dat het heel, heel erg populair was.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
In Engeland dronk elke man, vrouw en kind
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
bijna 300 kopjes per jaar.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
De Engelsen koloniseerden Amerika,
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
en dus waren de Amerikanen ook dol op thee.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
Tegen de jaren 1760 dronken ze
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
jaarlijks meer dan een miljoen pond thee.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
Toen Groot-Brittannië de belasting wilde verhogen
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
op thee in Amerika,
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
waren de mensen dus niet blij,
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
vooral omdat ze geen inspraak hadden in de belastingpolitiek van Londen.
00:58
made in London.
22
58088
1459
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
Ken je het beroemde zinnetje nog,
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
'Geen belasting zonder vertegenwoordiging'?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
De Amerikaanse kolonisten geloofden lang
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
dat ze niet onderworpen waren aan de belastingen opgelegd
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
door een overheid die hen niet vertegenwoordigde.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
In plaats van belastingen te betalen,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
ontliepen ze de belastingontvangers.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
De oostkust van Amerika is honderden mijlen lang
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
en de Britten waren laks in het innen,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
dus was drie kwart van de thee die Amerikanen dronken
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
smokkelwaar, meestal uit Holland.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
Maar de Britten stonden erop dat het parlement
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
de kolonisten mocht belasten,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
vooral sinds de diepe Britse schulden
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
door de Zevenjarige Oorlog met de Fransen.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
Om het gat in de begroting te dichten, keek Londen naar Amerika,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
en legde in 1767 nieuwe importtaksen op,
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
onder meer op de geliefde thee van de Amerikanen.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
De Amerikaanse reactie: nee, bedankt!
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
Ze boycotten de invoer van Britse thee
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
en zetten hun eigen thee.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
Toen een nieuwe groep Britse belastingcontroleurs
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
Londen om troepen vroegen om de taksen te helpen innen,
01:51
things got so heated
47
111210
1206
raakten de gemoederen zo verhit dat de troepen op een massa schoten in Boston
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
01:54
killing several people,
49
114674
1283
waarbij verschillende doden vielen in de zogenaamde Slachting van Boston.
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
Op basis van de Theewet van 1773
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
brouwde het Parlement een nieuwe strategie.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
De Oostindische Compagnie zou het thee-overschot
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
rechtstreeks via geselecteerde contactpersonen verkopen in Amerika.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
De prijs voor de klant zou dalen,
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
en de Britse thee zou kunnen concurreren met de smokkelthee,
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
terwijl er toch wat taksen werden geïnd.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
Maar de kolonisten hadden de Britten door en riepen: "Monopolie!"
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
Het is koud en het regent op 16 december 1773.
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
5.000 inwoners van Boston zijn verzameld
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
in het Old South Meeting House.
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
Ze willen horen of de nieuwe ladingen thee
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
die in de haven zijn aangekomen,
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
worden uitgeladen voor verkoop.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
Toen één van de kapitein liet weten dat hij niet mocht vertrekken met zijn lading,
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
stond Sam Adams op en riep:
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
"Deze vergadering kan het land niet meer redden!"
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
Kreten van "Haven van Boston, theepot vanavond!"
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
klonken uit de menigte
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
en zowat 50 man,
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
sommigen verkleed als indianen,
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
marcheerden naar de Griffinwerf,
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
bestormden 3 schepen
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
en gooiden 340 kisten thee overboord.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
De Britse regering was woest en reageerde
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
met de zogenaamde Dwingende Wetten van 1774,
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
die onder meer
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
de haven van Boston sloten tot de bevolking had betaald
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
voor de thee aan de Oostindische Compagnie.
03:04
That never happened.
82
184102
991
Dat gebeurde niet.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
Vertegenwoordigers van de kolonies
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
vergaderden in Philadelphia
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
over de beste manier om te reageren op de Britse onderdrukking.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
Dit eerste Continentale Congres steunde de vernietiging van de thee,
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
zegde steun toe aan een verdere boycot
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
en ging eind oktober 1774 uiteen
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
met nog meer eensgezindheid en vastberadenheid
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
om de rechten en vrijheden te beschermen.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
De Boston Tea Party begon een kettingreactie
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
die kort daarna leidde
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
tot de Onafhankelijkheidsverklaring
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
en een bloedige opstand,
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
waarna de nieuwe natie vrij was om haar thee min of meer in vrede te drinken.
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7