The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

La historia detrás del Motín del té en Boston - Ben Labaree

1,569,156 views

2013-03-18 ・ TED-Ed


New videos

The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

La historia detrás del Motín del té en Boston - Ben Labaree

1,569,156 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
Quizá han oído del Motín del té en Boston,
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
algo sobre unos colonos airados
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
vestidos como aborígenes de EE.UU.
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
que arrojaban sacos de té al agua.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
Pero la historia es mucho más complicada,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
y está llena de intriga imperial,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
crisis empresarial,
00:27
smuggling,
8
27480
710
contrabando,
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
y los orígenes populares de la Revolución de EE.UU.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
Lo primero que hay que saber del té del siglo XVIII
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
es que era algo muy, muy popular.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
En Inglaterra, cada hombre, mujer y niño
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
consumía casi 300 tazas de té por año.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
Y desde la colonización inglesa de Norteamérica
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
los estadounidenses se volvieron locos por el té.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
Para la década de 1760, se bebía
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
más de 450 toneladas de té por año.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
Así, cuando Gran Bretaña quiso subir los impuestos
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
al té en EE.UU.,
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
eso no le gustó a la gente,
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
sobre todo porque no tenía poder sobre las decisiones,
00:58
made in London.
22
58088
1459
tomadas en Londres.
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
¿Recuerdan esa famosa frase
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
"no hay impuestos sin representación"?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
Los colonos de EE.UU. creyeron durante mucho tiempo
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
que no eran sujeto de impuestos por la legislatura
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
por carecer de representatividad.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
De hecho, en vez de pagar impuestos,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
evadieron a los recaudadores de impuestos.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
Dado que la costa oriental de EE.UU. tiene cientos de kilómetros
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
y la regulación británica era laxa,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
cerca de 3/4 del té que se bebía en EE.UU.
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
era de contrabando, por lo general, de Holanda.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
Pero los británicos insistían en que el Parlamento
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
tenía autoridad para cobrar impuestos a los colonos,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
sobre todo cuando Gran Bretaña se endeudó profundamente
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
en la Guerra de los Siete Años con Francia.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
Para cerrar la brecha presupuestaria,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
Londres miró hacia EE.UU.
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
y en 1767 impuso nuevos impuestos a varias importaciones,
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
entre ellas al amado té en EE.UU.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
EE.UU. dijo: "¡No, gracias!"
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
Boicotearon la importación de té de Gran Bretaña,
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
e insistieron en la elaboración propia.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
Después de que unos comisarios de aduanas británicos
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
pidieran a Londres tropas para ayudar a cobrar impuestos
01:51
things got so heated
47
111210
1206
la cosa se caldeó,
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
los casacas rojas dispararon contra una multitud en Boston,
01:54
killing several people,
49
114674
1283
matando a varias personas,
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
en lo que pronto se llamó la Masacre de Boston.
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
Con los términos de la Ley del Té de 1773,
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
el Parlamento preparó una nueva estrategia.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
Ahora la Compañía de las Indias Orientales vendería el excedente de té
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
directamente a través de consignatarios en Estados Unidos.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
Esto bajaría el precio para los consumidores,
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
haciendo competitivo al té británico contra el de contrabando,
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
y mantendría algunos impuestos.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
Pero los colonos se percataron de la estratagema británica
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
y dijeron: "¡Monopolio!"
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
Ahora es un frío y lluvioso 16 de diciembre de 1773.
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
Unas 5000 personas congregadas en Boston
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
en la Antigua Casa de Reuniones del Sur,
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
esperan saber si los nuevos envíos de té
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
que llegaron al puerto
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
serán descargados para la venta.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
Cuando el capitán de uno de esos buques señaló
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
que no podía zarpar con su carga a bordo,
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
Sam Adams exclamó:
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
"¡Esta reunión no puede hacer más para salvar al país!"
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
El grito de "¡Al Puerto de Boston esta noche!"
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
resonó en la multitud
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
y unos 50 hombres,
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
al parecer algunos vestidos como aborígenes,
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
marcharon al muelle Griffin
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
e irrumpieron a bordo de tres naves
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
y lanzaron 340 sacos de té por la borda.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
El gobierno británico enfurecido respondió
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
con las denominadas leyes coercitivas de 1774,
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
que, entre otras cosas,
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
clausuraron el puerto de Boston hasta que los locales compensaran
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
a la Compañía de Indias Orientales por el té.
03:04
That never happened.
82
184102
991
Eso nunca ocurrió.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
Los representantes de las colonias
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
se reunieron en Filadelfia para considerar
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
la mejor manera de responder a la continua opresión británica.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
Este primer Congreso Continental apoyó la destrucción del té,
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
se comprometió a apoyar un boicot continuo,
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
y regresó a casa a finales de octubre de 1774
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
aún más unidos en su determinación
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
de proteger sus derechos y libertades.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
El Motín del té de Boston inició una reacción en cadena
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
que llevó paulatinamente
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
a la Declaración de la Independencia
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
y a una rebelión sangrienta,
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
después de la cual se pudo tomar el té
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
más o menos, en paz.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7