The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

1,462,897 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Bea N Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
È probabile che abbiate sentito parlare del Boston Tea Party,
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
qualcosa riguardo a un mucchio di coloni arrabbiati,
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
vestiti come dei Nativi americani
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
che lanciavano casse di tè nell'acqua.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
Ma in realtà la storia è molto più complicata,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
piena di intrighi imperiali,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
crisi aziendali,
00:27
smuggling,
8
27480
710
traffici,
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
e le origini popolari della Rivoluzione americana.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
La prima cosa da sapere sul tè nel settecento
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
è che era molto, molto popolare.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
In Inghilterra, ogni uomo, donna, e bambino
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
ne consumava quasi 300 tazze all'anno.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
E, poiché gli Inglesi avevano colonizzato l'America,
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
i coloni americani erano anche loro fanatici del tè.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
Negli anni 1760, i coloni americani bevevano
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
oltre 450 000 kg del tè all'anno.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
Dunque, quando il Regno Unito ha voluto aumentare le tasse
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
sul tè in America
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
i coloni erano molto scontenti,
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
principalmente perché non avevano voce in capitolo nelle decisioni fiscali,
00:58
made in London.
22
58088
1459
fatte a Londra.
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
Ricordate quella citazione famosa,
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
"Niente tassazione senza rappresentanza"?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
I coloni americani avevano a lungo creduto
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
di non essere soggetti a tasse imposte dall'assemblea legislativa,
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
in cui non erano rappresentati.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
Infatti, invece di pagare le tasse,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
i coloni evitavano semplicemente gli esattori fiscali.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
Poiché la costa orientale americana è lunga centinaia di chilometri,
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
e l'applicazione della legge britannica era poco severa,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
quasi 3/4 del tè bevuto dai coloni americani
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
veniva contrabbandato, normalmente dall'Olanda.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
Ma i Britannici insistevano che il Parlamento
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
aveva davvero l'autorità di tassare i coloni,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
in particolare dopo la che la Gran Bretagna si era profondamente indebitata
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
per combattere contro la Francia la Guerra dei sette anni.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
Per chiudere il buco nel bilancio,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
Londra si è rivolta agli Americani,
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
e nel 1767 ha imposto nuove tasse su molteplici importazioni,
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
compreso l'amato tè degli Americani.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
La risposta dell'America: non grazie!
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
Boicottarno le importazioni del tè britannico
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
e cominciarono a prepararselo da soli.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
Dopo l'ennesima richiesta di aiuto per far rispettare la legge
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
da parte di una serie di commissari doganali britannici,
01:51
things got so heated
47
111210
1206
la situazione diventò così animata
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
che le Giubbe Rosse spararono sulla folla a Boston,
01:54
killing several people,
49
114674
1283
uccidendo molte persone,
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
in ciò che è stato chiamato Massacro di Boston.
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
Secondo i termini del Tea Act del 1773,
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
il Parlamento escogitò una nuova strategia.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
La Compagnia britannica delle Indie orientali avrebbe ora venduto il surplus di tè
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
direttamente tramite intermediari selezionati in America.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
Questo avrebbe abbassato il prezzo al consumo,
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
rendendo il tè britannico competitivo con il tè di contrabbando
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
pur trattenendo una parte di tasse.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
Ma i coloni capirono il complotto britannico
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
e gridarono, "Monopolio!"
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
Siamo in un freddo e piovoso 16 dicembre, nel 1773.
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
5.000 bostoniani sono ammassati
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
in una chiesa, la Old South Meeting House,
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
in attesa di sapere se i nuovi carichi di tè
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
arrivati al porto,
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
saranno scaricati per la vendita.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
Quando il capitano di una delle navi riportò
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
che non poteva partire con il carico a bordo,
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
Sam Adams si è alzato gridando,
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
"Questa riunione non può più fare niente per salvare il paese!"
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
Urla risuonarono dalla folla
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
"Stasera il Porto di Boston è una teiera!"
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
poi una cinquantina di uomini,
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
alcuni vestiti come dei Nativi americani,
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
marciarono sul Pontile Griffin,
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
presero d'assalto tre navi,
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
e lanciarono in mare 340 casse di tè.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
Il governo britannico infuriato rispose
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
con le cosiddette Leggi Intollerabili del 1774,
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
che tra le altre cose,
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
chiusero il porto di Boston finché la popolazione locale non avesse risarcito
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
la Compagnia britannica delle Indie orientali per il tè.
03:04
That never happened.
82
184102
991
Non è mai successo.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
A Filadelfia i rappresentativi delle colonie
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
si riunirono per valutare
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
come reagire alla continua oppressione britannica.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
Questo primo Congresso Continentale sostenne la distruzione del tè
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
si impegnò a sostenere il boicottaggio continuo,
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
e si concluse alla fine di ottobre del 1774
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
ancora più unito nella determinazione
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
a proteggere i propri diritti e le proprie libertà.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
Il Boston Tea Party diede il via a una reazione a catena
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
che portò rapidamente
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
alla Dichiarazione di Indipendenza
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
e a una sanguinosa ribellione,
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
dopo la quale la nuova nazione fu libera di bere il suo tè in pace,
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
più o meno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7