The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

1,569,156 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
Vous avez probablement entendu parler de la Boston Tea Party,
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
l'histoire d'un groupe de colons en colère
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
déguisés en Amérindiens
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
jetant les caisses de thé à l'eau.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
Mais l'histoire est beaucoup plus compliquée,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
pleine d'intrigues impériales,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
de crise d'entreprise,
00:27
smuggling,
8
27480
710
de contrebande,
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
et les origines populaires de la révolution américaine.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
La première chose que vous devez savoir sur le thé dans les années 1700
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
est que c'était vraiment, vraiment populaire.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
En Angleterre, chaque homme, femme et enfant
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
consommait presque 300 tasses de ce truc par an.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
Et, étant donné que les Anglais ont colonisé l'Amérique
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
les Américains étaient fous de thé aussi.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
Dans les années 1760, ils buvaient
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
plus de 0,5 million de kilos de thé par an.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
Alors, quand la Grande-Bretagne a voulu augmenter les impôts
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
sur le thé en Amérique,
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
les gens n'étaient pas contents,
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
surtout parce qu'ils n'avaient pas leur mot à dire dans les décisions de l'impôt
00:58
made in London.
22
58088
1459
faites à Londres.
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
Rappelez-vous cette phrase célèbre,
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
« Pas de taxation sans représentation » ?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
Les colons américains avaient longtemps cru
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
qu'ils n'étaient pas assujettis aux taxes imposées par une législature
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
dans laquelle ils n'avaient pas de représentation.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
En fait, plutôt que de payer les taxes,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
ils se sont contentés d'esquiver les collecteurs d'impôts.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
Étant donné que la côte est de l'Amérique est longue de centaines de kilomètres
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
et l'application de la loi britannique était laxiste,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
environ les 3/4 du thé que les Américains buvaient
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
étaient importés clandestinement, généralement de Hollande.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
Mais les Britanniques ont insisté sur le fait que le Parlement
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
avait le pouvoir de taxer les colons,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
surtout après que la Grande-Bretagne se soit profondément endettée
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
pour combattre les Français pendant la guerre de sept ans.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
Pour combler le déficit budgétaire,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
Londres s'est tournée vers les Américains,
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
et en 1767 a imposé de nouvelles taxes sur des importations diverses
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
y compris le thé bien-aimé des Américains.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
La réponse de l'Amérique : non merci !
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
Ils ont boycotté l'importation de thé de la Grande-Bretagne,
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
et à la place, ont fait infuser leur propre thé.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
Après qu'un nouveau lot de commissaires des douanes britanniques
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
soient allés pleurer à Londres pour avoir des troupes pour aider à l'application de la taxe,
01:51
things got so heated
47
111210
1206
la situation a dégénéré au point que
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
les manteaux rouges ont tiré sur une foule à Boston,
01:54
killing several people,
49
114674
1283
tuant plusieurs personnes,
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
au cours de ce qu'on a bientôt appelé le Massacre de Boston.
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
À partir des termes de la Loi sur le thé de 1773
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
le Parlement a concocté une nouvelle stratégie.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
La compagnie des Indes Orientales vendrait le thé excédentaire
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
directement par l'intermédiaire de destinataires sélectionnés en Amérique.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
Cela ferait baisser le prix pour les consommateurs,
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
ce qui rendrait le thé britannique concurrentiel par rapport à la variété de contrebande
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
tout en conservant certaines des taxes.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
Mais les colons ont vu clair dans le stratagème britannique
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
et se sont écriés, « Monopole! »
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
Par un 16 décembre 1773, froid et pluvieux,
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
environ 5 000 Bostoniens sont rassemblés
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
dans le temple du Vieux Sud,
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
attendant d'entendre si les nouvelles cargaisons de thé
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
qui sont arrivées dans le port
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
sera déchargées pour être vendues.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
Lorsque le commandant de l'un de ces navires a signalé
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
qu'il ne pouvait pas repartir avec sa cargaison à bord,
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
Sam Adams s'est levé pour crier,
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
« Cette assemblée ne peut rien de plus pour sauver le pays! »
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
Des cris de « Le port de Boston est une théière ce soir ! »
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
fusaient de la foule,
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
et environ 50 hommes,
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
certains apparemment habillés comme des Indiens d'Amérique,
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
ont marché sur le quai de Griffin,
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
pris d'assaut trois navires,
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
et ont jeté par-dessus bord les 340 caisses de thé.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
Un gouvernement britannique furieux réagit
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
par les soi-disant Lois Coercives de 1774,
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
qui, entre autres choses,
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
fermaient le port de Boston jusqu'à ce que les gens du pays aient indemnisé
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
la compagnie des Indes orientales pour le thé.
03:04
That never happened.
82
184102
991
Ça n'est jamais arrivé.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
Les représentants des colonies
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
se sont réunis à Philadelphie pour examiner
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
la meilleure façon de réagir à l'oppression britannique continue.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
Ce premier Congrès Continental a soutenu la destruction du thé,
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
se sont engagés à soutenir un boycott continu,
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
et est rentré chez lui fin octobre 1774
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
encore plus unis dans leur détermination
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
pour protéger leurs droits et leurs libertés.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
La Boston Tea Party a déclenché une réaction en chaîne
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
qui a conduit rapidement
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
à la déclaration d'indépendance
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
et à une rébellion sanglante,
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
après quoi, la nouvelle nation était libre de boire son thé,
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
plus ou moins, en paix.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7