The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

1,549,570 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
תרגום: Shlomo Adam עריכה: Sigal Tifferet
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
ודאי שמעתם על "מסיבת התה של בוסטון",
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
משהו אודות קבוצת מתיישבים זועמים
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
מחופשים לילידים אמריקאיים
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
שהשליכו תיבות תה למים.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
אבל הסיפור הינו מורכב בהרבה,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
ומלא בתככנות אימפריאלית,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
משבר תאגידי,
00:27
smuggling,
8
27480
710
הברחות
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
והמקורות העממיים של המהפכה האמריקאית.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
הדבר הראשון שעליכם לדעת בנוגע לתה הוא שבמאה ה-18
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
הוא היה מאד מאד פופולרי.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
באנגליה, כל גבר, אשה וילד
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
צרכו כמעט 300 כוסות מהחומר הזה מידי שנה.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
ומאחר שבריטניה סיפחה את אמריקה,
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
גם האמריקאים השתגעו על תה.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
בשנות ה-60 של המאה ה-18 הם שתו
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
מעל 450 אלף ק"ג מידי שנה.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
אז כשבריטניה רצתה להעלות את המסים
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
על התה באמריקה,
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
העם לא אהב את זה,
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
בעיקר משום שלא היתה להם זכות דיבור בהחלטות בענייני מסים,
00:58
made in London.
22
58088
1459
שהתקבלו בלונדון.
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
זוכרים את המשפט המפורסם,
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
"אין מיסוי ללא ייצוג"?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
אזרחי המושבות באמריקה האמינו מאז ומתמיד
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
שהם לא חייבים במסים שנכפו עליהם בחקיקה
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
שבה לא היה להם ייצוג.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
למען האמת, במקום לשלם את המסים,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
הם פשוט התחמקו מגובי המסים.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
כיוון שהחוף המזרחי של אמריקה אורכו מאות קילומטרים,
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
והאכיפה הבריטית היתה רופפת,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
בערך 3/4 מן התה שהאמריקאים שתו
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
הוברח, בדרך כלל מהולנד.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
אולם הבריטים עמדו על כך שלפרלמנט
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
אכן יש סמכות לגבות מס מן המתיישבים,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
בפרט לאחר שבריטניה נקלעה לחובות עמוקים
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
ב"מלחמת שבע השנים" נגד הצרפתים.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
כדי לכסות את הגרעון בתקציב,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
לונדון פנתה אל האמריקאים,
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
וב-1767 הטילה מסים חדשים על מגוון סחורות יבוא,
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
כולל התה האהוב על האמריקאים.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
התגובה האמריקאית היתה: "לא, תודה!"
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
הם הטילו חרם על יבוא התה מבריטניה,
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
ובמקומו חלטו את התה שלהם.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
אחרי שחבורה חדשה של קציני מכס בריטיים
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
זעקו ללונדון לשלוח חיילים לסיוע באכיפת הגבייה,
01:51
things got so heated
47
111210
1206
הרוחות התלהטו עד כדי כך
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
ש"המעילים האדומים" פתחו באש על קהל בבוסטון
01:54
killing several people,
49
114674
1283
והרגו מספר אנשים,
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
במה שעד מהרה כונה "הטבח בבוסטון".
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
על פי התנאים של חוק התה מ-1773,
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
הפרלמנט בישל אסטרטגיה חדשה.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
מעתה "חברת הודו המזרחית" תמכור את עודפי התה
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
ישירות, דרך זכיינים אמריקאיים שייבחרו בקפידה.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
זה יוריד את המחיר לצרכן,
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
ויהפוך את התה הבריטי לבר-תחרות למגוון התה המוברח
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
תוך השגת חלק מהמסים.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
אבל המתיישבים הבינו את התכסיס הבריטי
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
וזעקו, "מונופול!"
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
ה-16 בדצמבר 1773 היה יום קר וגשום.
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
כ-5,000 תושבי בוסטון התקהלו
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
באולם ה"אולד סאות' מיטינג האוס",
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
כדי לשמוע אם משלוחי תה חדשים
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
שהגיעו אל הנמל
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
אכן ייפרקו למכירה.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
כשקברניט אחת הספינות האלה דיווח
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
שהוא אינו יכול להפליג כשמטענו עדיין על הסיפון,
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
סם אדמס קם וקרא,
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
"האסיפה הזו כבר לא יכולה לעשות דבר כדי להציל את הארץ"
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
צעקות בנוסח "נמל בוסטון יהיה קנקן-תה הלילה!"
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
נשמעו מן הקהל,
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
וכ-50 איש מתוכו,
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
חלקם ככל הנראה מחופשים לילידים אמריקאיים,
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
צעדו בסך לעבר מזח גריפין,
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
פשטו על 3 ספינות,
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
והשליכו מן הסיפון 340 ארגזי תה.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
הממשלה הבריטית הנזעמת הגיבה
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
במה שכונה "חוקי הכפייה של 1774",
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
שבין היתר
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
סגרו את נמל בוסטון עד שהתושבים המקומיים יפצו
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
את "חברת הודו המזרחית" עבור התה.
03:04
That never happened.
82
184102
991
זה לא קרה.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
נציגי המושבות
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
התאספו בפילדלפיה כדי לשקול
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
מהי הדרך הטובה ביותר להגיב על הדיכוי הבריטי המתמשך.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
הקונגרס הקונטיננטלי הראשון הזה תמך בהשמדת התה,
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
ביקש תמיכה בהמשך החרם,
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
והתפזר בסוף אוקטובר 1774
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
כשחבריו מאוחדים ונחושים אף יותר
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
להגן על זכויותיהם וחירויותיהם.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
מסיבת התה של בוסטון היתה החוליה הראשונה בתגובת שרשרת
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
שהובילה, לאחר שהות קצרה,
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
להכרזת העצמאות
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
ולמרד עקוב מדם,
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
שבעקבותיו היתה האומה החדשה חופשיה לשתות את התה שלה,
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
בשלווה, פחות או יותר.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7